| "Very possibly; but what sort of madness was it?" | - Возможно; а в чем выражалось его сумасшествие? |
| "He pretended to know of an immense treasure, and offered vast sums to the government if they would liberate him." | - Он утверждал, что знает про какой-то клад, про несметные сокровища, и предлагал правительству огромные суммы за свою свободу. |
| "Poor devil!-and he is dead?" | - Бедняга! И он умер? |
| "Yes, sir, five or six months ago-last February." | - Да, с полгода тому назад, в феврале. |
| "You have a good memory, sir, to recollect dates so well." | - У вас превосходная память. |
| "I recollect this, because the poor devil's death was accompanied by a singular incident." | - Я помню это потому, что смерть аббата сопровождалась весьма странными обстоятельствами. |
| "May I ask what that was?" said the Englishman with an expression of curiosity, which a close observer would have been astonished at discovering in his phlegmatic countenance. | - Могу ли я узнать, что это за обстоятельства? -спросил англичанин с выражением любопытства, которое вдумчивый наблюдатель с удивлением заметил бы на его бесстрастном лице. |
| "Oh dear, yes, sir; the abbe's dungeon was forty or fifty feet distant from that of one of Bonaparte's emissaries,-one of those who had contributed the most to the return of the usurper in 1815,-a very resolute and very dangerous man." | - Пожалуйста; камера аббата находилась футах в пятидесяти от другой, в которой содержался бывший бонапартистский агент, один из тех, кто наиболее способствовал возвращению узурпатора в тысяча восемьсот пятнадцатом году, человек чрезвычайно решительный и чрезвычайно опасный. |
| "Indeed!" said the Englishman. | - В самом деле? - сказал англичанин. |
| "Yes," replied M. de Boville; "I myself had occasion to see this man in 1816 or 1817, and we could only go into his dungeon with a file of soldiers. That man made a deep impression on me; I shall never forget his countenance!" | - Да, - отвечал г-н де Бовиль, - я имел случай лично видеть этого человека в тысяча восемьсот шестнадцатом или в тысяча восемьсот семнадцатом году; к нему в камеру спускались не иначе, как со взводом солдат; этот человек произвел на меня сильное впечатление; я никогда не забуду его лица. |
| The Englishman smiled imperceptibly. | На губах англичанина мелькнула улыбка. |
| "And you say, sir," he interposed, "that the two dungeons"- | - И вы говорите, - сказал он, - что эти две камеры... |
| "Were separated by a distance of fifty feet; but it appears that this Edmond Dantes"- | - Были отделены одна от другой пространством в пятьдесят футов. Но, по-видимому, этот Эдмон Дантес... |
| "This dangerous man's name was"- | - Этого опасного человека звали... |
| "Edmond Dantes. | - Эдмон Дантес. |
| It appears, sir, that this Edmond Dantes had procured tools, or made them, for they found a tunnel through which the prisoners held communication with one another." | Да, сударь, по-видимому, этот Эдмон Дантес раздобыл инструменты или сам сделал их, потому что был обнаружен проход, посредством которого заключенные общались друг с другом. |
| "This tunnel was dug, no doubt, with an intention of escape?" | - Этот проход был вырыт, вероятно, для того чтобы бежать? |