| Penelon turned to his companions, and exchanged a few words with them. | Пенелон скорчил жалостливую гримасу, обернулся к товарищам, о чем-то с ними посовещался и снова обратился к хозяину. |
| "As for that, M. Morrel," said he, again turning his quid, "as for that"- | - Значит, это самое, господин Моррель, - сказал он, перекладывая жвачку за другую щеку и выпуская в переднюю новую струю слюны под стать первой, - это самое, которое... |
| "As for what?" | - Что? |
| "The money." | - Деньги... |
| "Well"- | - Ну и что же? |
| "Well, we all say that fifty francs will be enough for us at present, and that we will wait for the rest." | - Так товарищи говорят, господин Моррель, что им пока хватит по пятидесяти франков и что с остальным они подождут. |
| "Thanks, my friends, thanks!" cried Morrel gratefully; "take it-take it; and if you can find another employer, enter his service; you are free to do so." | - Благодарю вас, друзья мои, благодарю! - сказал г-н Моррель, тронутый до глубины души. - Вы все славные люди; но все-таки возьмите деньги. И если найдете другую службу, то нанимайтесь. Вы свободны. |
| These last words produced a prodigious effect on the seaman. | Эти последние слова произвели на честных моряков ошеломляющее впечатление. |
| Penelon nearly swallowed his quid; fortunately he recovered. | Они испуганно переглянулись. У Пенелона захватило дух, и он едва не проглотил свою жвачку; к счастью, он вовремя схватился рукой за горло. |
| "What, M. Morrel!" said he in a low voice, "you send us away; you are then angry with us!" | - Как, господин Моррель? - сказал он сдавленным голосом. - Вы нас увольняете? Мы вам не угодили? |
| "No, no," said M. Morrel, "I am not angry, quite the contrary, and I do not send you away; but I have no more ships, and therefore I do not want any sailors." | - Нет, друзья мои, - отвечал арматор, - нет, наоборот, я очень доволен вами. Я не увольняю вас. Но что же делать? Кораблей у меня больше нет, и матросов мне не нужно. |
| "No more ships!" returned Penelon; "well, then, you'll build some; we'll wait for you." | - Как нет больше кораблей? - сказал Пенелон. - Ну так велите выстроить новые; мы подождем. Слава богу, мы привыкли штилевать. |
| "I have no money to build ships with, Penelon," said the poor owner mournfully, "so I cannot accept your kind offer." | - У меня нет больше денег на постройку кораблей, Пенелон, - сказал арматор с печальной улыбкой, -и я не могу принять вашего предложения, как оно ни лестно для меня. |
| "No more money? Then you must not pay us; we can scud, like the Pharaon, under bare poles." | - А если у вас нет денег, тогда не нужно нам платить. Мы сделаем, как наш бедный "Фараон", и пойдем под одними снастями, вот и все! |
| "Enough, enough!" cried Morrel, almost overpowered; "leave me, I pray you; we shall meet again in a happier time. | - Довольно, довольно, друзья мои! - сказал Моррель, задыхаясь от волнения. - Идите, прошу вас. Увидимся в лучшие времена. |
| Emmanuel, go with them, and see that my orders are executed." | Эмманюель, - прибавил он, - ступайте с ними и присмотрите за тем, чтобы мое распоряжение было в точности исполнено. |