"At least, we shall see each other again, M. Morrel?" asked Penelon.- Но только мы не прощаемся, господин Моррель, мы скажем "до свидания", ладно? - сказал Пенелон.
"Yes; I hope so, at least.- Да, друзья мои, надеюсь, что так.
Now go."Ступайте.
He made a sign to Cocles, who went first; the seamen followed him and Emmanuel brought up the rear.Он сделал знак Коклесу, и тот пошел вперед; моряки последовали за казначеем, а Эмманюель вышел после всех.
"Now," said the owner to his wife and daughter, "leave me; I wish to speak with this gentleman."- Теперь, - сказал арматор своей жене и дочери, -оставьте меня на минуту; мне нужно поговорить с этим господином.
And he glanced towards the clerk of Thomson & French, who had remained motionless in the corner during this scene, in which he had taken no part, except the few words we have mentioned.И он указал глазами на поверенного дома Томсон и Френч, который в продолжение всей сцены стоял неподвижно в углу и участвовал в ней только несколькими вышеприведенными словами.
The two women looked at this person whose presence they had entirely forgotten, and retired; but, as she left the apartment, Julie gave the stranger a supplicating glance, to which he replied by a smile that an indifferent spectator would have been surprised to see on his stern features.Обе женщины взглянули на незнакомца, про которого они совершенно забыли, и удалились. Но Жюли, обернувшись в дверях, бросила на него трогательно умоляющий взгляд, и тот отвечал на него улыбкой, которую странно было видеть на этом ледяном лице.
The two men were left alone.Мужчины остались одни.
"Well, sir," said Morrel, sinking into a chair, "you have heard all, and I have nothing further to tell you."- Ну вот, - сказал Моррель, опускаясь в кресло, -вы всё видели, всё слышали, мне нечего добавить.
"I see," returned the Englishman, "that a fresh and unmerited misfortune his overwhelmed you, and this only increases my desire to serve you."- Я видел, - сказал англичанин, - что вас постигло новое несчастье, столь же незаслуженное, как и прежние, и это еще более утвердило меня в моем желании быть вам полезным.
"Oh, sir!" cried Morrel.- Ах, сударь! - сказал Моррель.
"Let me see," continued the stranger, "I am one of your largest creditors."- Послушайте, - продолжал незнакомец. - Ведь я один из главных ваших кредиторов, не правда ли?
"Your bills, at least, are the first that will fall due."- Во всяком случае, в ваших руках обязательства, сроки которых истекают раньше всех.
"Do you wish for time to pay?"- Вы желали бы получить отсрочку?
"A delay would save my honor, and consequently my life."- Отсрочка могла бы спасти мою честь, а следовательно, и жизнь.
"How long a delay do you wish for?"-Morrel reflected.- Сколько вам нужно времени? Моррель задумался.
"Two months," said he.- Два месяца, - сказал он.
"I will give you three," replied the stranger.- Хорошо, - сказал незнакомец, - я даю вам три.
"But," asked Morrel, "will the house of Thomson & French consent?"- Но уверены ли вы, что фирма Томсон и Френч...
"Oh, I take everything on myself.- Будьте спокойны, я беру все на свою ответственность.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги