| "At least, we shall see each other again, M. Morrel?" asked Penelon. | - Но только мы не прощаемся, господин Моррель, мы скажем "до свидания", ладно? - сказал Пенелон. |
| "Yes; I hope so, at least. | - Да, друзья мои, надеюсь, что так. |
| Now go." | Ступайте. |
| He made a sign to Cocles, who went first; the seamen followed him and Emmanuel brought up the rear. | Он сделал знак Коклесу, и тот пошел вперед; моряки последовали за казначеем, а Эмманюель вышел после всех. |
| "Now," said the owner to his wife and daughter, "leave me; I wish to speak with this gentleman." | - Теперь, - сказал арматор своей жене и дочери, -оставьте меня на минуту; мне нужно поговорить с этим господином. |
| And he glanced towards the clerk of Thomson & French, who had remained motionless in the corner during this scene, in which he had taken no part, except the few words we have mentioned. | И он указал глазами на поверенного дома Томсон и Френч, который в продолжение всей сцены стоял неподвижно в углу и участвовал в ней только несколькими вышеприведенными словами. |
| The two women looked at this person whose presence they had entirely forgotten, and retired; but, as she left the apartment, Julie gave the stranger a supplicating glance, to which he replied by a smile that an indifferent spectator would have been surprised to see on his stern features. | Обе женщины взглянули на незнакомца, про которого они совершенно забыли, и удалились. Но Жюли, обернувшись в дверях, бросила на него трогательно умоляющий взгляд, и тот отвечал на него улыбкой, которую странно было видеть на этом ледяном лице. |
| The two men were left alone. | Мужчины остались одни. |
| "Well, sir," said Morrel, sinking into a chair, "you have heard all, and I have nothing further to tell you." | - Ну вот, - сказал Моррель, опускаясь в кресло, -вы всё видели, всё слышали, мне нечего добавить. |
| "I see," returned the Englishman, "that a fresh and unmerited misfortune his overwhelmed you, and this only increases my desire to serve you." | - Я видел, - сказал англичанин, - что вас постигло новое несчастье, столь же незаслуженное, как и прежние, и это еще более утвердило меня в моем желании быть вам полезным. |
| "Oh, sir!" cried Morrel. | - Ах, сударь! - сказал Моррель. |
| "Let me see," continued the stranger, "I am one of your largest creditors." | - Послушайте, - продолжал незнакомец. - Ведь я один из главных ваших кредиторов, не правда ли? |
| "Your bills, at least, are the first that will fall due." | - Во всяком случае, в ваших руках обязательства, сроки которых истекают раньше всех. |
| "Do you wish for time to pay?" | - Вы желали бы получить отсрочку? |
| "A delay would save my honor, and consequently my life." | - Отсрочка могла бы спасти мою честь, а следовательно, и жизнь. |
| "How long a delay do you wish for?"-Morrel reflected. | - Сколько вам нужно времени? Моррель задумался. |
| "Two months," said he. | - Два месяца, - сказал он. |
| "I will give you three," replied the stranger. | - Хорошо, - сказал незнакомец, - я даю вам три. |
| "But," asked Morrel, "will the house of Thomson & French consent?" | - Но уверены ли вы, что фирма Томсон и Френч... |
| "Oh, I take everything on myself. | - Будьте спокойны, я беру все на свою ответственность. |