| He turned and saw Julie. The pistol fell from his hands. | Он обернулся и увидел Жюли; пистолет выпал у него из рук. |
| "My father!" cried the young girl, out of breath, and half dead with joy-"saved, you are saved!" | - Отец! - закричала она, едва дыша от усталости и счастья. - Вы спасены! Спасены! |
| And she threw herself into his arms, holding in her extended hand a red, netted silk purse. | И она бросилась в его объятия, подымая в руке красный шелковый кошелек. |
| "Saved, my child!" said Morrel; "what do you mean?" | - Спасен, дитя мое? - воскликнул Моррель. - Кем или чем? |
| "Yes, saved-saved! | - Да, спасены! |
| See, see!" said the young girl. | Вот, смотрите, смотрите! - кричала Жюли. |
| Morrel took the purse, and started as he did so, for a vague remembrance reminded him that it once belonged to himself. | Моррель взял кошелек и вздрогнул: он смутно припомнил, что этот кошелек когда-то принадлежал ему. |
| At one end was the receipted bill for the 287,000 francs, and at the other was a diamond as large as a hazel-nut, with these words on a small slip of parchment:-Julie's Dowry. | В одном из его углов лежал вексель на двести восемьдесят семь тысяч пятьсот франков. Вексель был погашен. В другом - алмаз величиною с орех со следующей надписью, сделанной на клочке пергамента: Приданое Жюли. |
| Morrel passed his hand over his brow; it seemed to him a dream. | Моррель провел рукой по лбу: ему казалось, что он грезит. |
| At this moment the clock struck eleven. | Часы начали бить одиннадцать. |
| He felt as if each stroke of the hammer fell upon his heart. | Каждый удар отзывался в нем так, как если бы стальной молоточек стучал по его собственному сердцу. |
| "Explain, my child," he said, "Explain, my child," he said, "explain-where did you find this purse?" | - Постой, дитя мое, - сказал он, - объясни мне, что произошло. Где ты нашла этот кошелек? |
| "In a house in the Allees de Meillan, No. 15, on the corner of a mantelpiece in a small room on the fifth floor." | - В доме номер пятнадцать, в Мельянских аллеях, на камине, в убогой каморке на пятом этаже. |
| "But," cried Morrel, "this purse is not yours!" | - Но этот кошелек принадлежит не тебе! -воскликнул Моррель. |
| Julie handed to her father the letter she had received in the morning. | Жюли подала отцу письмо, полученное ею утром. |
| "And did you go alone?" asked Morrel, after he had read it. | - И ты ходила туда одна? - спросил Моррель, прочитав письмо. |
| "Emmanuel accompanied me, father. | - Меня провожал Эмманюель. |
| He was to have waited for me at the corner of the Rue de Musee, but, strange to say, he was not there when I returned." | Он обещал подождать меня на углу Музейной улицы; но странно, когда я вышла, его уже не было. |
| "Monsieur Morrel!" exclaimed a voice on the stairs.-"Monsieur Morrel!" | - Господин Моррель! - раздалось на лестнице. -Господин Моррель! |
| "It is his voice!" said Julie. | - Это он! - сказала Жюли. |