| Franz looked at Gaetano, to see, if possible, what he thought of this proposal. | Франц старался прочесть по глазам Гаэтано, что кроется за этим предложением. |
| "Ah," replied he, guessing Franz's thought, "I know this is a serious matter." | - Да, да, - отвечал тот, угадывая мысли Франца, - я и сам понимаю, что тут надо поразмыслить. |
| "What should you do in my place?" | - А вы как поступили бы на моем месте? |
| "I, who have nothing to lose,-I should go." | - Мне-то нечего терять; я бы пошел. |
| "You would accept?" | - Вы приняли бы приглашение? |
| "Yes, were it only out of curiosity." | - Да, хотя бы только из любопытства. |
| "There is something very peculiar about this chief, then?" | - У него можно увидеть что-нибудь любопытное? |
| "Listen," said Gaetano, lowering his voice, | - Послушайте, - сказал Гаэтано, понижая голос, -не знаю только, правду ли говорят... |
| "I do not know if what they say is true"-he stopped to see if any one was near. | Он посмотрел по сторонам, не подслушивает ли кто. |
| "What do they say?" | - А что говорят? |
| "That this chief inhabits a cavern to which the Pitti Palace is nothing." | - Говорят, что он живет в подземелье, рядом с которым дворец Питти ничего не стоит. |
| "What nonsense!" said Franz, reseating himself. | - Вы грезите? - сказал Франц, садясь. |
| "It is no nonsense; it is quite true. | - Нет, не грежу, - настаивал Гаэтано, - это сущая правда. |
| Cama, the pilot of the Saint Ferdinand, went in once, and he came back amazed, vowing that such treasures were only to be heard of in fairy tales." | Кама, рулевой "Святого Фердинанда", был там однажды и вышел оттуда совсем оторопелый; он говорит, что такие сокровища бывают только в сказках. |
| "Do you know," observed Franz, "that with such stories you make me think of Ali Baba's enchanted cavern?" | - Вот как! Да знаете ли вы, что такими словами вы заставите меня спуститься в пещеру Али-Бабы? |
| "I tell you what I have been told." | - Я повторяю вашей милости только то, что сам слышал. |
| "Then you advise me to accept?" | - Так вы советуете мне согласиться? |
| "Oh, I don't say that; your excellency will do as you please; I should be sorry to advise you in the matter." | - Этого я не говорю. Как вашей милости будет угодно. Не смею советовать в подобном случае. |
| Franz pondered the matter for a few moments, concluded that a man so rich could not have any intention of plundering him of what little he had, and seeing only the prospect of a good supper, accepted. | Франц подумал немного, рассудил, что такой богач не станет гнаться за его несколькими тысячами франков, и, видя за всем этим только превосходный ужин, решил идти. |
| Gaetano departed with the reply. | Гаэтано пошел передать его ответ. |
| Franz was prudent, and wished to learn all he possibly could concerning his host. | Но, как мы уже сказали, Франц был предусмотрителен, а потому хотел узнать как можно больше подробностей о своем странном и таинственном хозяине. |