"Have you ever seen him?"- Видали вы его когда-нибудь?
"Sometimes."- Случалось.
"What sort of a man is he?"- Каков он собой?
"Your excellency will judge for yourself."- Ваша милость, сами увидите.
"Where will he receive me?"- А где он меня примет?
"No doubt in the subterranean palace Gaetano told you of."- Надо думать, в том самом подземном дворце, о котором говорил вам Гаэтано.
"Have you never had the curiosity, when you have landed and found this island deserted, to seek for this enchanted palace?"- И вы никогда не пытались проникнуть в этот заколдованный замок?
"Oh, yes, more than once, but always in vain; we examined the grotto all over, but we never could find the slightest trace of any opening; they say that the door is not opened by a key, but a magic word."- Еще бы, ваша милость, - отвечал матрос, - и даже не раз; но все было напрасно; мы обыскали всю пещеру и нигде не нашли даже самого узенького хода. К тому же, говорят, дверь отпирается не ключом, а волшебным словом.
"Decidedly," muttered Franz, "this is an Arabian Nights' adventure."- Положительно, - прошептал Франц, - я попал в сказку из "Тысячи и одной ночи".
"His excellency waits for you," said a voice, which he recognized as that of the sentinel.- Его милость ждет вас, - произнес за его спиной голос, в котором он узнал голос часового.
He was accompanied by two of the yacht's crew.Его сопровождали два матроса из экипажа яхты.
Franz drew his handkerchief from his pocket, and presented it to the man who had spoken to him.Франц вместо ответа вынул из кармана носовой платок и подал его часовому.
Without uttering a word, they bandaged his eyes with a care that showed their apprehensions of his committing some indiscretion. Afterwards he was made to promise that he would not make the least attempt to raise the bandage.Ему молча завязали глаза и весьма тщательно -они явно опасались какого-нибудь обмана с его стороны; после этого ему предложили поклясться, что он ни в коем случае не будет пытаться снять повязку.
He promised.Франц поклялся.
Then his two guides took his arms, and he went on, guided by them, and preceded by the sentinel.Тогда матросы взяли его под руки и повели, а часовой пошел вперед.
After going about thirty paces, he smelt the appetizing odor of the kid that was roasting, and knew thus that he was passing the bivouac; they then led him on about fifty paces farther, evidently advancing towards that part of the shore where they would not allow Gaetano to go-a refusal he could now comprehend.Шагов через тридцать, по соблазнительному запаху козленка, он догадался, что его ведут мимо бивака, потом его провели еще шагов пятьдесят, по-видимому, в том направлении, в котором Гаэтано запретили идти; теперь этот запрет стал ему понятен.
Presently, by a change in the atmosphere, he knew that they were entering a cave; after going on for a few seconds more he heard a crackling, and it seemed to him as though the atmosphere again changed, and became balmy and perfumed. At length his feet touched on a thick and soft carpet, and his guides let go their hold of him.Вскоре, по изменившемуся воздуху, Франц понял, что вошел в подземелье. После нескольких секунд ходьбы он услышал легкий треск, и на него повеяло благоухающим теплом; наконец, он почувствовал, что ноги его ступают по пышному мягкому ковру; проводники выпустили его руки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги