| "You have suffered a great deal, sir?" said Franz inquiringly. | - Вы, должно быть, много страдали? - спросил Франц. |
| Sinbad started and looked fixedly at him, as he replied, | Синдбад вздрогнул и пристально посмотрел на него. |
| "What makes you suppose so?" | - Что вас навело на такую мысль? - спросил он. |
| "Everything," answered Franz,-"your voice, your look, your pallid complexion, and even the life you lead." | - Все, - отвечал Франц, - ваш голос, взгляд, ваша бледность, самая жизнь, которую вы ведете. |
| "I?-I live the happiest life possible, the real life of a pasha. | - Я? Я веду самую счастливую жизнь, какая только может быть на земле, - жизнь паши. |
| I am king of all creation. I am pleased with one place, and stay there; I get tired of it, and leave it; I am free as a bird and have wings like one; my attendants obey my slightest wish. | Я владыка мира; если мне понравится какое-нибудь место, я там остаюсь; если соскучусь, уезжаю; я свободен, как птица; у меня крылья, как у нее; люди, которые меня окружают, повинуются мне по первому знаку. |
| Sometimes I amuse myself by delivering some bandit or criminal from the bonds of the law. | Иногда я развлекаюсь тем, что издеваюсь над людским правосудием, похищая у него разбойника, которого оно ищет, или преступника, которого оно преследует. |
| Then I have my mode of dispensing justice, silent and sure, without respite or appeal, which condemns or pardons, and which no one sees. | А кроме того, у меня есть собственное правосудие, всех инстанций, без отсрочек и апелляций, которое осуждает и оправдывает и в которое никто не вмешивается. |
| Ah, if you had tasted my life, you would not desire any other, and would never return to the world unless you had some great project to accomplish there." | Если бы вы вкусили моей жизни, то не захотели бы иной и никогда не возвратились бы в мир, разве только ради какого-нибудь сокровенного замысла. |
| "Revenge, for instance!" observed Franz. | - Мщения, например! - сказал Франц. |
| The unknown fixed on the young man one of those looks which penetrate into the depth of the heart and thoughts. | Незнакомец бросил на Франца один из тех взглядов, которые проникают до самого дна ума и сердца. |
| "And why revenge?" he asked. | - Почему именно мщения? - спросил он. |
| "Because," replied Franz, "you seem to me like a man who, persecuted by society, has a fearful account to settle with it." | - Потому что, - возразил Франц, - вы кажетесь мне человеком, который подвергается гонению общества и готовится свести с ним какие-то страшные счеты. |
| "Ah," responded Sinbad, laughing with his singular laugh which displayed his white and sharp teeth. "You have not guessed rightly. Such as you see me I am, a sort of philosopher, and one day perhaps I shall go to Paris to rival Monsieur Appert, and the little man in the blue cloak." | - Ошибаетесь, - сказал Синдбад и рассмеялся своим странным смехом, обнажавшим острые белые зубы, - я своего рода филантроп и, может быть, когда-нибудь отправлюсь в Париж и вступлю в соперничество с господином Аппером и с Человеком в синем плаще.[18] |
| "And will that be the first time you ever took that journey?" | - И это будет ваше первое путешествие в Париж? |
| "Yes; it will. | - Увы, да! |