| "Your excellency lodges at Pastrini's hotel?" | - Ваша милость живет в гостинице Пастрини? |
| "I do." | - Да. |
| "Your excellency is the travelling companion of the viscount?" | - Ваша милость путешествует вместе с виконтом? |
| "I am." | - Да. |
| "Your excellency's name"- | - Как зовут вашу милость? |
| "Is the Baron Franz d'Epinay." | - Барон Франц д'Эпине. |
| "Then it is to your excellency that this letter is addressed." | - Значит, письмо адресовано именно вашей милости. |
| "Is there any answer?" inquired Franz, taking the letter from him. | - Нужен ответ? - спросил Франц, беря у него из рук письмо. |
| "Yes-your friend at least hopes so." | - Да, по крайней мере ваш друг надеется на ответ. |
| "Come up-stairs with me, and I will give it to you." | - Так поднимитесь ко мне. |
| "I prefer waiting here," said the messenger, with a smile. | - Нет, я лучше подожду здесь, - усмехнувшись, сказал посланный. |
| "And why?" | - Почему? |
| "Your excellency will know when you have read the letter." | - Ваша милость поймет, когда прочтет письмо. |
| "Shall I find you here, then?" | - Так я найду вас здесь? |
| "Certainly." | - Непременно. |
| Franz entered the hotel. On the staircase he met Signor Pastrini. | Франц вошел в гостиницу; на лестнице он встретился с маэстро Пастрини. |
| "Well?" said the landlord. | - Ну что? - спросил его тот. |
| "Well-what?" responded Franz. | - Что именно? - сказал Франц. |
| "You have seen the man who desired to speak with you from your friend?" he asked of Franz. | - Вы видели человека, который пришел к вам по поручению вашего друга? - спросил хозяин. |
| "Yes, I have seen him," he replied, "and he has handed this letter to me. | - Да, видел, - отвечал Франц, - он передал мне письмо. |
| Light the candles in my apartment, if you please." | Велите, пожалуйста, подать огня. |
| The inn-keeper gave orders to a servant to go before Franz with a light. | Хозяин приказал слуге принести свечу. |
| The young man had found Signor Pastrini looking very much alarmed, and this had only made him the more anxious to read Albert's letter; and so he went instantly towards the waxlight, and unfolded it. | Францу показалось, что у маэстро Пастрини весьма растерянный вид, и это еще усилило его желание поскорее прочесть письмо Альбера; как только слуга зажег свечу, он поспешно развернул листок бумаги. |
| It was written and signed by Albert. | Письмо было написано рукой Альбера, под ним стояло его имя. |
| Franz read it twice before he could comprehend what it contained. | Франц прочел его дважды - настолько неожиданно было его содержание. |
| It was thus worded:- | Вот оно от слова до слова: |