| He was, therefore, about to return to the Palazzo Bracciano without loss of time, when suddenly a luminous idea crossed his mind. | Он хотел уже, не медля ни минуты, возвратиться во дворец Браччано, как вдруг его осенила блестящая мысль. |
| He remembered the Count of Monte Cristo. | Он вспомнил о графе Монте-Кристо. |
| Franz was about to ring for Signor Pastrini, when that worthy presented himself. | Франц протянул руку к звонку, чтобы послать за маэстро Пастрини, как вдруг дверь отворилась, и он сам появился на пороге. |
| "My dear sir," he said, hastily, "do you know if the count is within?" | - Синьор Пастрини, - быстро спросил он, - как вы думаете, граф у себя? |
| "Yes, your excellency; he has this moment returned." | - Да, ваша милость, он только что вернулся. |
| "Is he in bed?" | - Он не успел еще лечь? |
| "I should say no." | - Не думаю. |
| "Then ring at his door, if you please, and request him to be so kind as to give me an audience." | - Так зайдите к нему, пожалуйста, и попросите для меня разрешения явиться к нему. |
| Signor Pastrini did as he was desired, and returning five minutes after, he said,-"The count awaits your excellency." | Маэстро Пастрини поспешил исполнить поручение; через пять минут он вернулся. -Граф ждет вашу милость, - сказал он. |
| Franz went along the corridor, and a servant introduced him to the count. | Франц пересек площадку, и лакей ввел его к графу. |
| He was in a small room which Franz had not yet seen, and which was surrounded with divans. | Тот находился в небольшом кабинете, которого Франц еще не видел и вдоль стен которого стояли диваны. |
| The count came towards him. | Граф встал ему навстречу. |
| "Well, what good wind blows you hither at this hour?" said he; "have you come to sup with me? | - Какой счастливый случай привел вас ко мне? -сказал он. - Может быть, вы поужинаете со мной? |
| It would be very kind of you." | Это было бы, право, очень мило с вашей стороны. |
| "No; I have come to speak to you of a very serious matter." | - Нет, я пришел по важному делу. |
| "A serious matter," said the count, looking at Franz with the earnestness usual to him; "and what may it be?" | - По делу? - сказал граф, взглянув на Франца своим проницательным взглядом. - По какому же? |
| "Are we alone?" | - Мы здесь одни? |
| "Yes," replied the count, going to the door, and returning. | Граф подошел к двери и вернулся. -Совершенно одни. |
| Franz gave him Albert's letter. | Франц протянул ему письмо Альбера. |
| "Read that," he said. | - Прочтите, - сказал он. |
| The count read it. | Граф прочел письмо. |
| "Well, well!" said he. | - Д-да! - сказал он. |
| "Did you see the postscript?" | - Прочли вы приписку? |
| "I did, indeed. | - Да, - сказал он, - вижу: |