| "Shall I take any arms?" | - Оружие надо захватить? |
| "For what purpose?" | - Зачем? |
| "Any money?" | - Деньги? |
| "It is useless. | - Не нужно. |
| Where is the man who brought the letter?" | Где человек, который принес письмо? |
| "In the street." | - На улице. |
| "He awaits the answer?" | - Он ждет ответа? |
| "Yes." | - Да. |
| "I must learn where we are going. I will summon him hither." | - Надо все-таки узнать, куда мы едем; я позову его. |
| "It is useless; he would not come up." | - Бесполезно: он не захотел войти. |
| "To your apartments, perhaps; but he will not make any difficulty at entering mine." | - К вам, может быть, но ко мне он придет. |
| The count went to the window of the apartment that looked on to the street, and whistled in a peculiar manner. | Граф подошел к окну кабинета, выходившему на улицу, и особенным образом свистнул. |
| The man in the mantle quitted the wall, and advanced into the middle of the street. | Человек в плаще отделился от стены и вышел на середину улицы. |
| "Salite!" said the count, in the same tone in which he would have given an order to his servant. | - Salite! [37] - сказал граф тоном, каким отдают приказание слуге. |
| The messenger obeyed without the least hesitation, but rather with alacrity, and, mounting the steps at a bound, entered the hotel; five seconds afterwards he was at the door of the room. | Посланный немедленно, не колеблясь, даже торопливо повиновался и, поднявшись на крыльцо, вошел в гостиницу. Пять секунд спустя он стоял у дверей кабинета. |
| "Ah, it is you, Peppino," said the count. | - А, это ты, Пеппино? - сказал граф. |
| But Peppino, instead of answering, threw himself on his knees, seized the count's hand, and covered it with kisses. | Вместо ответа Пеппино бросился на колени, схватил руку графа и несколько раз поцеловал ее. |
| "Ah," said the count, "you have, then, not forgotten that I saved your life; that is strange, for it is a week ago." | - Вот как, - сказал граф, - ты еще не забыл, что я спас тебе жизнь? Странно, ведь прошла уже целая неделя. |
| "No, excellency; and never shall I forget it," returned Peppino, with an accent of profound gratitude. | - Нет, ваша светлость, я никогда не забуду, -отвечал Пеппино голосом, в котором звучала глубокая благодарность. |
| "Never? | - Никогда? |
| That is a long time; but it is something that you believe so. | Это очень долго! Но хорошо уже то, что ты так думаешь. |
| Rise and answer." | Встань и отвечай. |
| Peppino glanced anxiously at Franz. | Пеппино с беспокойством взглянул на Франца. |
| "Oh, you may speak before his excellency," said he; "he is one of my friends. | - Ты можешь говорить при его милости, - сказал граф, - это мой друг. |