| You carry your goodness so far as even to present him to me yourself?" | Вы так добры, что хотите сами мне его представить? |
| "No; I do not wish to come between a father and son. Your interview will be private. But do not be uneasy; even if the powerful voice of nature should be silent, you cannot well mistake him; he will enter by this door. | - Нет, я не хочу становиться между отцом и сыном; но не беспокойтесь: даже если бы голос крови безмолвствовал, вы не сможете ошибиться: он войдет в эту дверь. |
| He is a fine young man, of fair complexion-a little too fair, perhaps-pleasing in manners; but you will see and judge for yourself." | Это красивый молодой человек, белокурый, пожалуй, даже слишком белокурый, с приятными манерами; впрочем, вы сами увидите. |
| "By the way," said the major, "you know I have only the 2,000 francs which the Abbe Busoni sent me; this sum I have expended upon travelling expenses, and"- | - Кстати, - сказал майор, - я, знаете ли, взял с собой только две тысячи франков, которые я получил через посредство добрейшего аббата Бузони. Часть из них я потратил на дорогу, и... |
| "And you want money; that is a matter of course, my dear M. Cavalcanti. | - И вам нужны деньги... это вполне естественно, дорогой господин Кавальканти. |
| Well, here are 8,000 francs on account." | Вот вам для ровного счета восемь тысячефранковых билетов. |
| The major's eyes sparkled brilliantly. | Глаза майора засверкали, как карбункулы. |
| "It is 40,000 francs which I now owe you," said Monte Cristo. | - Значит, за мной еще сорок тысяч франков, -сказал Монте-Кристо. |
| "Does your excellency wish for a receipt?" said the major, at the same time slipping the money into the inner pocket of his coat. | - Может быть, ваше сиятельство желает получить расписку? - спросил майор, пряча деньги во внутренний карман своей венгерки. |
| "For what?" said the count. | - Зачем? - сказал граф. |
| "I thought you might want it to show the Abbe Busoni." | - Да как оправдательный документ при ваших расчетах с аббатом Бузони. |
| "Well, when you receive the remaining 40,000, you shall give me a receipt in full. | - Вы дадите мне общую расписку, когда получите остальные сорок тысяч франков. |
| Between honest men such excessive precaution is, I think, quite unnecessary." | Между честными людьми эти предосторожности излишни. |
| "Yes, so it is, between perfectly upright people." | - Да, верно, между честными людьми, - сказал майор. |
| "One word more," said Monte Cristo. | - Еще одно слово, маркиз. |
| "Say on." | - К вашим услугам. |
| "You will permit me to make one remark?" | - Вы разрешите мне дать вам небольшой совет? |
| "Certainly; pray do so." | - Еще бы! Прошу вас! |
| "Then I should advise you to leave off wearing that style of dress." | - Было бы неплохо, если бы вы расстались с этим сюртуком. |
| "Indeed," said the major, regarding himself with an air of complete satisfaction. | - В самом деле? - сказал майор, не без самодовольства оглядывая свое одеяние. |
| "Yes. It may be worn at Via Reggio; but that costume, however elegant in itself, has long been out of fashion in Paris." | - Да, такие еще носят в Виа-Реджо, но в Париже, несмотря на всю свою элегантность, этот костюм уже давно вышел из моды. |