You carry your goodness so far as even to present him to me yourself?"Вы так добры, что хотите сами мне его представить?
"No; I do not wish to come between a father and son. Your interview will be private. But do not be uneasy; even if the powerful voice of nature should be silent, you cannot well mistake him; he will enter by this door.- Нет, я не хочу становиться между отцом и сыном; но не беспокойтесь: даже если бы голос крови безмолвствовал, вы не сможете ошибиться: он войдет в эту дверь.
He is a fine young man, of fair complexion-a little too fair, perhaps-pleasing in manners; but you will see and judge for yourself."Это красивый молодой человек, белокурый, пожалуй, даже слишком белокурый, с приятными манерами; впрочем, вы сами увидите.
"By the way," said the major, "you know I have only the 2,000 francs which the Abbe Busoni sent me; this sum I have expended upon travelling expenses, and"-- Кстати, - сказал майор, - я, знаете ли, взял с собой только две тысячи франков, которые я получил через посредство добрейшего аббата Бузони. Часть из них я потратил на дорогу, и...
"And you want money; that is a matter of course, my dear M. Cavalcanti.- И вам нужны деньги... это вполне естественно, дорогой господин Кавальканти.
Well, here are 8,000 francs on account."Вот вам для ровного счета восемь тысячефранковых билетов.
The major's eyes sparkled brilliantly.Глаза майора засверкали, как карбункулы.
"It is 40,000 francs which I now owe you," said Monte Cristo.- Значит, за мной еще сорок тысяч франков, -сказал Монте-Кристо.
"Does your excellency wish for a receipt?" said the major, at the same time slipping the money into the inner pocket of his coat.- Может быть, ваше сиятельство желает получить расписку? - спросил майор, пряча деньги во внутренний карман своей венгерки.
"For what?" said the count.- Зачем? - сказал граф.
"I thought you might want it to show the Abbe Busoni."- Да как оправдательный документ при ваших расчетах с аббатом Бузони.
"Well, when you receive the remaining 40,000, you shall give me a receipt in full.- Вы дадите мне общую расписку, когда получите остальные сорок тысяч франков.
Between honest men such excessive precaution is, I think, quite unnecessary."Между честными людьми эти предосторожности излишни.
"Yes, so it is, between perfectly upright people."- Да, верно, между честными людьми, - сказал майор.
"One word more," said Monte Cristo.- Еще одно слово, маркиз.
"Say on."- К вашим услугам.
"You will permit me to make one remark?"- Вы разрешите мне дать вам небольшой совет?
"Certainly; pray do so."- Еще бы! Прошу вас!
"Then I should advise you to leave off wearing that style of dress."- Было бы неплохо, если бы вы расстались с этим сюртуком.
"Indeed," said the major, regarding himself with an air of complete satisfaction.- В самом деле? - сказал майор, не без самодовольства оглядывая свое одеяние.
"Yes. It may be worn at Via Reggio; but that costume, however elegant in itself, has long been out of fashion in Paris."- Да, такие еще носят в Виа-Реджо, но в Париже, несмотря на всю свою элегантность, этот костюм уже давно вышел из моды.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги