| "That's unfortunate." | - Это досадно, - сказал приезжий из Лукки. |
| "Oh, if you really are attached to your old mode of dress; you can easily resume it when you leave Paris." | - Ну, если он вам так нравится, вы его опять наденете при отъезде. |
| "But what shall I wear?" | - Но что же я буду носить? |
| "What you find in your trunks." | - То, что найдется у вас в чемоданах. |
| "In my trunks? | - Как в чемоданах? |
| I have but one portmanteau." | У меня с собой только дорожный мешок. |
| "I dare say you have nothing else with you. | - При вас, разумеется. |
| What is the use of boring one's self with so many things? | Какой смысл затруднять себя лишними вещами? |
| Besides an old soldier always likes to march with as little baggage as possible." | К тому же старый воин любит ходить налегке. |
| "That is just the case-precisely so." | - Вот потому-то... |
| "But you are a man of foresight and prudence, therefore you sent your luggage on before you. | - Но вы человек предусмотрительный и отправили свои вещи вперед. |
| It has arrived at the Hotel des Princes, Rue de Richelieu. It is there you are to take up your quarters." | Они вчера прибыли в гостиницу Принцев, на улице Ришелье, где вы заказали себе помещение. |
| "Then, in these trunks"- | - Значит, в чемоданах?.. |
| "I presume you have given orders to your valet de chambre to put in all you are likely to need,-your plain clothes and your uniform. | - Я полагаю, вы распорядились, чтобы ваш камердинер уложил в них все необходимое: штатское платье, мундиры. |
| On grand occasions you must wear your uniform; that will look very well. | В особо торжественных случаях надевайте мундир, это очень эффектно. |
| Do not forget your crosses. | Не забывайте ордена. |
| They still laugh at them in France, and yet always wear them, for all that." | Во Франции над ними посмеиваются, но все-таки носят. |
| "Very well, very well," said the major, who was in ecstasy at the attention paid him by the count. | - Прекрасно, прекрасно, прекрасно! - сказал майор, все более и более изумляясь. |
| "Now," said Monte Cristo, "that you have fortified yourself against all painful excitement, prepare yourself, my dear M. Cavalcanti, to meet your lost Andrea." | - А теперь, - сказал Монте-Кристо, - когда ваше сердце закалено для глубоких волнений, приготовьтесь, господин Кавальканти, увидеть вашего сына Андреа. |
| Saying which Monte Cristo bowed, and disappeared behind the tapestry, leaving the major fascinated beyond expression with the delightful reception which he had received at the hands of the count. | И, с обворожительной улыбкой поклонившись восхищенному майору, Монте-Кристо исчез за портьерой. |
| Chapter 56. | XVIII. |
| Andrea Cavalcanti. | Андреа Кавальканти |