Villefort, who had hitherto not tasted the three or four glasses of rare wine which were placed before him, here took one, and drank it off.Вильфор, который до сих пор не дотрагивался ни до одного из стоявших перед ним бокалов необыкновенного вина, взял первый попавшийся и залпом осушил его.
Monte Cristo allowed a short time to elapse, and then said,Монте-Кристо минуту молчал; затем, среди безмолвия, последовавшего за словами Шато-Рено, он сказал:
"It is singular, baron, but the same idea came across me the first time I came here; it looked so gloomy I should never have bought it if my steward had not taken the matter into his own hands.- Странно, барон, но та же самая мысль мелькнула и у меня, когда я вошел сюда в первый раз: этот дом показался мне зловещим, и я ни за что не купил бы его, если бы мой управляющий уже не сделал это за меня.
Perhaps the fellow had been bribed by the notary."Вероятно, этот мошенник получил некоторую мзду от нотариуса.
"It is probable," stammered out Villefort, trying to smile; "but I can assure you that I had nothing to do with any such proceeding.- Весьма возможно, - пробормотал Вильфор, пытаясь улыбнуться, - но, поверьте, в этом подкупе я не повинен.
This house is part of Valentine's marriage-portion, and M. de Saint-Meran wished to sell it; for if it had remained another year or two uninhabited it would have fallen to ruin."Маркиз де Сен-Меран желал, чтобы этот дом, составлявший часть приданого его внучки, был продан, потому что, если бы он еще три-четыре года простоял необитаемым, он окончательно разрушился бы.
It was Morrel's turn to become pale.На этот раз побледнел Моррель.
"There was, above all, one room," continued Monte Cristo, "very plain in appearance, hung with red damask, which, I know not why, appeared to me quite dramatic."- Особенно одна комната, - продолжал Монте-Кристо, - на вид самая обыкновенная, комната как комната, обитая красным штофом, не знаю почему, показалась мне донельзя трагической.
"Why so?" said Danglars; "why dramatic?"- Почему это? - спросил Дебрэ. - Почему трагической?
"Can we account for instinct?" said Monte Cristo. "Are there not some places where we seem to breathe sadness?-why, we cannot tell.- Разве можно дать себе отчет в инстинктивном чувстве? - сказал Монте-Кристо. - Разве не бывает мест, где на вас веет печалью?
It is a chain of recollections-an idea which carries you back to other times, to other places-which, very likely, have no connection with the present time and place. And there is something in this room which reminds me forcibly of the chamber of the Marquise de Ganges [*] or Desdemona.Почему? - не знаешь сам; благодаря сцеплению воспоминаний, прихоти мысли, переносящей нас в другие времена, в другие места, быть может, не имеющие ничего общего с временем и местом, где мы находимся... И эта комната удивительно напомнила мне комнату маркизы де Г анж[51 ] или Дездемоны.
Stay, since we have finished dinner, I will show it to you, and then we will take coffee in the garden. After dinner, the play."Но мы кончили обедать, - если хотите, я покажу вам ее, прежде чем мы перейдем в сад пить кофе: после обеда - зрелище.
Monte Cristo looked inquiringly at his guests. Madame de Villefort rose, Monte Cristo did the same, and the rest followed their example.Монте-Кристо вопросительно посмотрел на своих гостей; г-жа де Вильфор встала, Монте-Кристо сделал то же самое, и все последовали их примеру.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги