| Villefort, who had hitherto not tasted the three or four glasses of rare wine which were placed before him, here took one, and drank it off. | Вильфор, который до сих пор не дотрагивался ни до одного из стоявших перед ним бокалов необыкновенного вина, взял первый попавшийся и залпом осушил его. |
| Monte Cristo allowed a short time to elapse, and then said, | Монте-Кристо минуту молчал; затем, среди безмолвия, последовавшего за словами Шато-Рено, он сказал: |
| "It is singular, baron, but the same idea came across me the first time I came here; it looked so gloomy I should never have bought it if my steward had not taken the matter into his own hands. | - Странно, барон, но та же самая мысль мелькнула и у меня, когда я вошел сюда в первый раз: этот дом показался мне зловещим, и я ни за что не купил бы его, если бы мой управляющий уже не сделал это за меня. |
| Perhaps the fellow had been bribed by the notary." | Вероятно, этот мошенник получил некоторую мзду от нотариуса. |
| "It is probable," stammered out Villefort, trying to smile; "but I can assure you that I had nothing to do with any such proceeding. | - Весьма возможно, - пробормотал Вильфор, пытаясь улыбнуться, - но, поверьте, в этом подкупе я не повинен. |
| This house is part of Valentine's marriage-portion, and M. de Saint-Meran wished to sell it; for if it had remained another year or two uninhabited it would have fallen to ruin." | Маркиз де Сен-Меран желал, чтобы этот дом, составлявший часть приданого его внучки, был продан, потому что, если бы он еще три-четыре года простоял необитаемым, он окончательно разрушился бы. |
| It was Morrel's turn to become pale. | На этот раз побледнел Моррель. |
| "There was, above all, one room," continued Monte Cristo, "very plain in appearance, hung with red damask, which, I know not why, appeared to me quite dramatic." | - Особенно одна комната, - продолжал Монте-Кристо, - на вид самая обыкновенная, комната как комната, обитая красным штофом, не знаю почему, показалась мне донельзя трагической. |
| "Why so?" said Danglars; "why dramatic?" | - Почему это? - спросил Дебрэ. - Почему трагической? |
| "Can we account for instinct?" said Monte Cristo. "Are there not some places where we seem to breathe sadness?-why, we cannot tell. | - Разве можно дать себе отчет в инстинктивном чувстве? - сказал Монте-Кристо. - Разве не бывает мест, где на вас веет печалью? |
| It is a chain of recollections-an idea which carries you back to other times, to other places-which, very likely, have no connection with the present time and place. And there is something in this room which reminds me forcibly of the chamber of the Marquise de Ganges [*] or Desdemona. | Почему? - не знаешь сам; благодаря сцеплению воспоминаний, прихоти мысли, переносящей нас в другие времена, в другие места, быть может, не имеющие ничего общего с временем и местом, где мы находимся... И эта комната удивительно напомнила мне комнату маркизы де Г анж[51 ] или Дездемоны. |
| Stay, since we have finished dinner, I will show it to you, and then we will take coffee in the garden. After dinner, the play." | Но мы кончили обедать, - если хотите, я покажу вам ее, прежде чем мы перейдем в сад пить кофе: после обеда - зрелище. |
| Monte Cristo looked inquiringly at his guests. Madame de Villefort rose, Monte Cristo did the same, and the rest followed their example. | Монте-Кристо вопросительно посмотрел на своих гостей; г-жа де Вильфор встала, Монте-Кристо сделал то же самое, и все последовали их примеру. |