He calls himself so. I, of course, give him the same title, and every one else does likewise."Он сам себя так называет, так его называю я, так его называют другие, - разве это не все равно, как если бы он в самом деле был виконтом?
"What a strange man you are!- Оригинальные мысли вы высказываете!
What next?Итак? - Что итак?
You say M. Danglars dined here?"- У вас обедал Данглар?
"Yes, with Count Cavalcanti, the marquis his father, Madame Danglars, M. and Madame de Villefort,-charming people,-M. Debray, Maximilian Morrel, and M. de Chateau-Renaud."- Да. - И ваш виконт Андреа Кавальканти? -Виконт Андреа Кавальканти, маркиз - его отец, госпожа Данглар, Вильфор с женой, очаровательные молодые люди - Дебрэ, Максимилиан Моррель и... кто же еще? Постойте... ах да, Шато-Рено.
"Did they speak of me?"- Говорили обо мне?
"Not a word."- Ни слова.
"So much the worse."- Тем хуже.
"Why so?- Почему?
I thought you wished them to forget you?"Вы ведь, кажется, сами хотели, чтобы о вас забыли, - вот ваше желание и исполнилось.
"If they did not speak of me, I am sure they thought about me, and I am in despair."- Дорогой граф, если обо мне не говорили, то, стало быть, обо мне много думали, а это приводит меня в отчаяние.
"How will that affect you, since Mademoiselle Danglars was not among the number here who thought of you?- Не все ли вам равно, раз мадемуазель Данглар не была в числе тех, кто о вас там думал?
Truly, she might have thought of you at home."Да, впрочем, она могла думать о вас у себя дома.
"I have no fear of that; or, if she did, it was only in the same way in which I think of her."- О, на этот счет я спокоен; а если она и думала обо мне, то в том же духе, как я о ней.
"Touching sympathy! So you hate each other?" said the count.- Какая трогательная симпатия! - сказал граф. -Значит, вы друг друга ненавидите?
"Listen," said Morcerf-"if Mademoiselle Danglars were disposed to take pity on my supposed martyrdom on her account, and would dispense with all matrimonial formalities between our two families, I am ready to agree to the arrangement.- Видите ли, - сказал Морсер, - если бы мадемуазель Данглар была способна снизойти к мучениям, которых я, впрочем, из-за нее не испытываю, и вознаградить меня за них, не считаясь с брачными условиями, о которых договорились наши семьи, то я был бы в восторге.
In a word, Mademoiselle Danglars would make a charming mistress-but a wife-diable!"Короче говоря, я считаю, что из мадемуазель Данглар вышла бы очаровательная любовница, но в роли жены, черт возьми...
"And this," said Monte Cristo, "is your opinion of your intended spouse?"- Недурного вы мнения о своей будущей жене, -сказал, смеясь, Монте-Кристо.
"Yes; it is rather unkind, I acknowledge, but it is true.- Ну да, это немного грубо сказано, конечно, но зато верно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги