| He calls himself so. I, of course, give him the same title, and every one else does likewise." | Он сам себя так называет, так его называю я, так его называют другие, - разве это не все равно, как если бы он в самом деле был виконтом? |
| "What a strange man you are! | - Оригинальные мысли вы высказываете! |
| What next? | Итак? - Что итак? |
| You say M. Danglars dined here?" | - У вас обедал Данглар? |
| "Yes, with Count Cavalcanti, the marquis his father, Madame Danglars, M. and Madame de Villefort,-charming people,-M. Debray, Maximilian Morrel, and M. de Chateau-Renaud." | - Да. - И ваш виконт Андреа Кавальканти? -Виконт Андреа Кавальканти, маркиз - его отец, госпожа Данглар, Вильфор с женой, очаровательные молодые люди - Дебрэ, Максимилиан Моррель и... кто же еще? Постойте... ах да, Шато-Рено. |
| "Did they speak of me?" | - Говорили обо мне? |
| "Not a word." | - Ни слова. |
| "So much the worse." | - Тем хуже. |
| "Why so? | - Почему? |
| I thought you wished them to forget you?" | Вы ведь, кажется, сами хотели, чтобы о вас забыли, - вот ваше желание и исполнилось. |
| "If they did not speak of me, I am sure they thought about me, and I am in despair." | - Дорогой граф, если обо мне не говорили, то, стало быть, обо мне много думали, а это приводит меня в отчаяние. |
| "How will that affect you, since Mademoiselle Danglars was not among the number here who thought of you? | - Не все ли вам равно, раз мадемуазель Данглар не была в числе тех, кто о вас там думал? |
| Truly, she might have thought of you at home." | Да, впрочем, она могла думать о вас у себя дома. |
| "I have no fear of that; or, if she did, it was only in the same way in which I think of her." | - О, на этот счет я спокоен; а если она и думала обо мне, то в том же духе, как я о ней. |
| "Touching sympathy! So you hate each other?" said the count. | - Какая трогательная симпатия! - сказал граф. -Значит, вы друг друга ненавидите? |
| "Listen," said Morcerf-"if Mademoiselle Danglars were disposed to take pity on my supposed martyrdom on her account, and would dispense with all matrimonial formalities between our two families, I am ready to agree to the arrangement. | - Видите ли, - сказал Морсер, - если бы мадемуазель Данглар была способна снизойти к мучениям, которых я, впрочем, из-за нее не испытываю, и вознаградить меня за них, не считаясь с брачными условиями, о которых договорились наши семьи, то я был бы в восторге. |
| In a word, Mademoiselle Danglars would make a charming mistress-but a wife-diable!" | Короче говоря, я считаю, что из мадемуазель Данглар вышла бы очаровательная любовница, но в роли жены, черт возьми... |
| "And this," said Monte Cristo, "is your opinion of your intended spouse?" | - Недурного вы мнения о своей будущей жене, -сказал, смеясь, Монте-Кристо. |
| "Yes; it is rather unkind, I acknowledge, but it is true. | - Ну да, это немного грубо сказано, конечно, но зато верно. |