| "But I come expressly for that purpose." | - Я для этого и приехал, чтобы лично пригласить вас. |
| "You are very kind, but I may be prevented." | - О, это слишком любезно с вашей стороны. Но я, возможно, буду занят. |
| "If I tell you one thing, you will be so amiable as to set aside all impediments." | - Я вам скажу одну вещь, и, надеюсь, вы пожертвуете своими занятиями. |
| "Tell me what it is." | - Так скажите. |
| "My mother begs you to come." | - Вас просит об этом моя мать. |
| "The Comtesse de Morcerf?" said Monte Cristo, starting. | - Графиня де Морсер? - вздрогнув, спросил Монте-Кристо. |
| "Ah, count," said Albert, | - Должен вам сказать, граф, что матушка вполне откровенна со мной. |
| "I assure you Madame de Morcerf speaks freely to me, and if you have not felt those sympathetic fibres of which I spoke just now thrill within you, you must be entirely devoid of them, for during the last four days we have spoken of no one else." | И если в вас не дрожали те симпатические струны, о которых я вам говорил, значит, у вас их вообще нет, потому что целых четыре дня мы только о вас и говорили. |
| "You have talked of me?" | - Обо мне? Право, вы меня смущаете. |
| "Yes, that is the penalty of being a living puzzle!" | - Что ж, это естественно: ведь вы - живая загадка. |
| "Then I am also a puzzle to your mother? | - Неужели и ваша матушка находит, что я загадка? |
| I should have thought her too reasonable to be led by imagination." | Право, я считал ее слишком рассудительной для такой игры воображения! |
| "A problem, my dear count, for every one-for my mother as well as others; much studied, but not solved, you still remain an enigma, do not fear. | - Да, дорогой граф, загадка для всех, и для моей матери тоже; загадка, всеми признанная и никем не разгаданная; успокойтесь, вы все еще остаетесь неразрешенным вопросом. |
| My mother is only astonished that you remain so long unsolved. | Матушка только спрашивает все время, как это может быть, что вы так молоды. |
| I believe, while the Countess G-- takes you for Lord Ruthven, my mother imagines you to be Cagliostro or the Count Saint-Germain. | Я думаю, что в глубине души она принимает вас за Калиостро или за графа Сен-Жермена, как графиня Г. - за лорда Рутвена. |
| The first opportunity you have, confirm her in her opinion; it will be easy for you, as you have the philosophy of the one and the wit of the other." | При первой же встрече с госпожой де Морсер убедите ее в этом окончательно. Вам это не трудно, ведь вы обладаете философским камнем одного и умом другого. |
| "I thank you for the warning," said the count; "I shall endeavor to be prepared for all suppositions." | - Спасибо, что предупредили, - сказал, улыбаясь, граф, - я постараюсь оправдать все ожидания. |
| "You will, then, come on Saturday?" | - Так что вы приедете в субботу? |
| "Yes, since Madame de Morcerf invites me." | - Да, раз об этом просит госпожа де Морсер. |
| "You are very kind." | - Это очень мило с вашей стороны. |
| "Will M. Danglars be there?" | - А Данглар? |