| "He has already been invited by my father. | - О, ему уже послано тройное приглашение; это взял на себя мой отец. |
| We shall try to persuade the great d'Aguesseau, [*] M. de Villefort, to come, but have not much hope of seeing him." | Мы постараемся также заполучить великого д'Агессо,[54] господина де Вильфора; но на это мало надежды. |
| "'Never despair of anything,' says the proverb." * Magistrate and orator of great eloquence-chancellor of France under Louis XV. | - Пословица говорит, что надежду никогда не следует терять. |
| "Do you dance, count?" | - Вы танцуете, граф? |
| "I dance?" | - Я? |
| "Yes, you; it would not be astonishing." | - Да, вы. Что было бы удивительного, если бы вы танцевали? |
| "That is very well before one is over forty. No, I do not dance, but I like to see others do so. | - Да, в самом деле, до сорока лет... Нет, не танцую; но я люблю смотреть на танцы. |
| Does Madame de Morcerf dance?" | А госпожа де Морсер танцует? |
| "Never; you can talk to her, she so delights in your conversation." | - Тоже нет; вы будете разговаривать, она так жаждет поговорить с вами! |
| "Indeed?" | - Неужели? |
| "Yes, truly; and I assure you. | - Честное слово! |
| You are the only man of whom I have heard her speak with interest." | И должен сказать вам, что вы первый человек, с которым моя матушка выразила желание поговорить. |
| Albert rose and took his hat; the count conducted him to the door. | Альбер взял свою шляпу и встал; граф пошел проводить его. |
| "I have one thing to reproach myself with," said he, stopping Albert on the steps. | - Я раскаиваюсь, - сказал он, останавливая Альбера на ступенях подъезда. |
| "What is it?" | - В чем? |
| "I have spoken to you indiscreetly about Danglars." | - В своей нескромности. Я не должен был говорить с вами о Дангларе. |
| "On the contrary, speak to me always in the same strain about him." | - Напротив, говорите о нем еще больше, говорите почаще, всегда говорите, но только в том же духе. |
| "I am glad to be reassured on that point. | - Отлично, вы меня успокаиваете. |
| Apropos, when do you aspect M. d'Epinay?" | Кстати, когда возвращается д'Эпине? |
| "Five or six days hence at the latest." | - Дней через пять-шесть, не позже. |
| "And when is he to be married?" | - А когда его свадьба? |
| "Immediately on the arrival of M. and Madame de Saint-Meran." | - Как только приедут господин и госпожа де Сен-Меран. |
| "Bring him to see me. | - Привезите его ко мне, когда он приедет. |
| Although you say I do not like him, I assure you I shall be happy to see him." | Хотя вы и уверяете, что я его не люблю, но, право же, я буду рад его видеть. |
| "I will obey your orders, my lord." | - Слушаю, мой повелитель, ваше желание будет исполнено. |