"But M. d'Epinay, unlike you, bears his misfortune patiently."- Но господин д'Эпине, по-видимому, не похож на вас; он терпеливо переносит свое положение.
"Still more, he talks seriously about the matter, puts on a white tie, and speaks of his family.- Больше того, Франц принимает это всерьез: он носит белый галстук и уже говорит о своей семье.
He entertains a very high opinion of M. and Madame de Villefort."К тому же он очень уважает Вильфоров.
"Which they deserve, do they not?"- Вполне заслуженно, мне кажется?
"I believe they do. M. de Villefort has always passed for a severe but a just man."- По-видимому, Вильфор всегда слыл человеком строгим, но справедливым.
"There is, then, one," said Monte Cristo, "whom you do not condemn like poor Danglars?"- Слава богу, - сказал Монте-Кристо, - вот по крайней мере человек, о котором вы говорите не так, как о бедном Дангларе.
"Because I am not compelled to marry his daughter perhaps," replied Albert, laughing.- Может быть, это потому, что я не должен жениться на его дочери, - ответил, смеясь, Альбер.
"Indeed, my dear sir," said Monte Cristo, "you are revoltingly foppish."- Вы возмутительный фат, дорогой мой, - сказал Монте-Кристо.
"I foppish? how do you mean?"- Я?
"Yes; pray take a cigar, and cease to defend yourself, and to struggle to escape marrying Mademoiselle Danglars.- Да, вы. Но возьмите сигару. - С удовольствием. А почему вы считаете меня фатом? - Да потому, что вы так яростно защищаетесь и бунтуете против женитьбы на мадемуазель Данглар.
Let things take their course; perhaps you may not have to retract."А вы оставьте все идти своим чередом. Может быть, вовсе и не вы первый откажетесь от своего слова.
"Bah," said Albert, staring.- Вот как! - сказал Альбер, широко открыв глаза.
"Doubtless, my dear viscount, you will not be taken by force; and seriously, do you wish to break off your engagement?"- Да не запрягут же вас насильно, черт возьми! Но послушайте, виконт, - продолжал Монте-Кристо другим тоном, - вы всерьез хотели бы разрыва?
"I would give a hundred thousand francs to be able to do so."- Я дал бы за это сто тысяч франков.
"Then make yourself quite easy.- Ну так радуйтесь.
M. Danglars would give double that sum to attain the same end."Данглар готов заплатить вдвое, чтобы добиться той же цели.
"Am I, indeed, so happy?" said Albert, who still could not prevent an almost imperceptible cloud passing across his brow. "But, my dear count, has M. Danglars any reason?"- Правда? Вот счастье! - сказал Альбер, по лицу которого все же пробежало легкое облачко. - Но, дорогой граф, стало быть, у Данглара есть для этого причина?
"Ah, there is your proud and selfish nature.- Вот она, гордость и эгоизм!
You would expose the self-love of another with a hatchet, but you shrink if your own is attacked with a needle."Люди всегда так - по самолюбию ближнего готовы бить топором, а когда их собственное самолюбие уколют иголкой, они вопят.
"But yet M. Danglars appeared"-- Да нет же! Но мне казалось, что Данглар...
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги