| "Delighted with you, was he not? | - Должен быть в восторге от вас, да? |
| Well, he is a man of bad taste, and is still more enchanted with another. | Но как известно, у Данглара плохой вкус, и он в еще большем восторге от другого... |
| I know not whom; look and judge for yourself." | - От кого же это? - Да я не знаю; наблюдайте, следите, ловите на лету намеки и обращайте все это себе на пользу. |
| "Thank you, I understand. | - Так, понимаю. |
| But my mother-no, not my mother; I mistake-my father intends giving a ball." | Послушайте, моя мать... нет, вернее, мой отец хочет дать бал. |
| "A ball at this season?" | - Бал в это время года? |
| "Summer balls are fashionable." | - Теперь в моде летние балы. |
| "If they were not, the countess has only to wish it, and they would become so." | - Будь они не в моде, графине достаточно было бы пожелать, и они стали бы модными. |
| "You are right; You know they are select affairs; those who remain in Paris in July must be true Parisians. | - Недурно сказано. Понимаете, это чисто парижские балы; те, кто остается на июль в Париже, - это настоящие парижане. |
| Will you take charge of our invitation to Messieurs Cavalcanti?" | Вы не возьметесь передать приглашение господам Кавальканти? |
| "When will it take place?" | - Когда будет бал? |
| "On Saturday." | - В субботу. |
| "M. Cavalcanti's father will be gone." | - К этому времени Кавальканти-отец уже уедет. |
| "But the son will be here; will you invite young M. Cavalcanti?" | - Но Кавальканти-сын останется. Может быть, вы привезете его? |
| "I do not know him, viscount." | - Послушайте, виконт, я его совсем не знаю. |
| "You do not know him?" | - Не знаете? |
| "No, I never saw him until a few days since, and am not responsible for him." | - Нет; я первый раз в жизни видел его дня четыре назад и совершенно за него не отвечаю. |
| "But you receive him at your house?" | - Но вы же принимаете его? |
| "That is another thing: he was recommended to me by a good abbe, who may be deceived. | - Я - другое дело; мне его рекомендовал один почтенный аббат, который, может быть, сам был введен в заблуждение. |
| Give him a direct invitation, but do not ask me to present him. If he were afterwards to marry Mademoiselle Danglars, you would accuse me of intrigue, and would be challenging me,-besides, I may not be there myself." | Если вы пригласите его сами - отлично, а мне это неудобно; если он вдруг женится на мадемуазель Данглар, вы обвините меня в происках и захотите со мной драться; наконец, я не знаю, буду ли я сам. |
| "Where?" | - Где? |
| "At your ball." | - У вас на балу. |
| "Why should you not be there?" | - А почему? |
| "Because you have not yet invited me." | - Во-первых, потому что вы меня еще не пригласили. |