| "Yes, sir," replied the abbe; "and you are the person whom M. de Boville, formerly an inspector of prisons, sends to me from the prefect of police?" | - Да, сударь, - отвечал аббат, - а вы то лицо, которое господин де Бовиль, бывший тюремный инспектор, направил ко мне от имени префекта полиции? |
| "Exactly, sir." | - Я самый, сударь. |
| "One of the agents appointed to secure the safety of Paris?" | - Один из агентов парижской сыскной полиции? |
| "Yes, sir" replied the stranger with a slight hesitation, and blushing. | - Да, сударь, - ответил посетитель с некоторым колебанием, слегка покраснев. |
| The abbe replaced the large spectacles, which covered not only his eyes but his temples, and sitting down motioned to his visitor to do the same. | Аббат поправил большие очки, которые закрывали ему не только глаза, но и виски, и снова сел, пригласив посетителя сделать то же. |
| "I am at your service, sir," said the abbe, with a marked Italian accent. | - Я вас слушаю, сударь, - сказал аббат с очень сильным итальянским акцентом. |
| "The mission with which I am charged, sir," replied the visitor, speaking with hesitation, "is a confidential one on the part of him who fulfils it, and him by whom he is employed." | - Миссия, которую я на себя взял, сударь, - сказал посетитель, отчеканивая слова, точно он выговаривал их с трудом, - миссия доверительная как для того, на кого она возложена, так и для того, к кому обращаются. |
| The abbe bowed. | Аббат молча поклонился. |
| "Your probity," replied the stranger, "is so well known to the prefect that he wishes as a magistrate to ascertain from you some particulars connected with the public safety, to ascertain which I am deputed to see you. | - Да, - продолжал незнакомец, - ваша порядочность, господин аббат, хорошо известна господину префекту полиции, и он обращается к вам как должностное лицо, чтобы узнать у вас нечто, интересующее сыскную полицию, от имени которой я к вам явился. |
| It is hoped that no ties of friendship or humane consideration will induce you to conceal the truth." | Поэтому мы надеемся, господин аббат, что ни узы дружбы, ни личные соображения не заставят вас утаить истину от правосудия. |
| "Provided, sir, the particulars you wish for do not interfere with my scruples or my conscience. | - Если, конечно, то, что вы желаете узнать, ни в чем не затрагивает моей совести. |
| I am a priest, sir, and the secrets of confession, for instance, must remain between me and God, and not between me and human justice." | Я священник, сударь, и тайна исповеди, например, должна оставаться известной лишь мне и божьему суду, а не мне и людскому правосудию. |
| "Do not alarm yourself, monsieur, we will duly respect your conscience." | - О, будьте спокойны, господин аббат, - сказал посетитель, - мы, во всяком случае, не потревожим вашей совести. |
| At this moment the abbe pressed down his side of the shade and so raised it on the other, throwing a bright light on the stranger's face, while his own remained obscured. | При этих словах аббат нажал на край абажура так, что противоположная сторона приподнялась и свет полностью падал на лицо посетителя, тогда как лицо аббата оставалось в тени. |
| "Excuse me, abbe," said the envoy of the prefect of the police, "but the light tries my eyes very much." | - Простите, сударь, - сказал представитель префекта полиции, - но этот яркий свет режет мне глаза. |
| The abbe lowered the shade. | Аббат опустил зеленый колпак. |
| "Now, sir, I am listening-go on." | - Теперь, сударь, я вас слушаю. Изложите ваше дело. |