| "I will come at once to the point. | - Я перехожу к нему. |
| Do you know the Count of Monte Cristo?" | Вы знакомы с графом Монте-Кристо? |
| "You mean Monsieur Zaccone, I presume?" | - Вы имеете в виду господина Дзакконе? |
| "Zaccone?-is not his name Monte Cristo?" | - Дзакконе!.. Разве его зовут не Монте-Кристо? |
| "Monte Cristo is the name of an estate, or, rather, of a rock, and not a family name." | - Монте-Кристо название местности, вернее утеса, а вовсе не фамилия. |
| "Well, be it so-let us not dispute about words; and since M. de Monte Cristo and M. Zaccone are the same"- | - Ну что ж, как вам угодно; не будем спорить о словах и раз Монте-Кристо и Дзакконе одно и то же лицо... |
| "Absolutely the same." | - Безусловно, одно и то же. |
| "Let us speak of M. Zaccone." | - Поговорим о господине Дзакконе. |
| "Agreed." | - Извольте. |
| "I asked you if you knew him?" | - Я спросил вас, знаете ли вы его? |
| "Extremely well." | - Очень даже хорошо. |
| "Who is he?" | - Кто он такой? |
| "The son of a rich shipbuilder in Malta." | - Сын богатого мальтийского судовладельца. |
| "I know that is the report; but, as you are aware, the police does not content itself with vague reports." | - Да, я это слышал; так говорят, но вы понимаете, полиция не может довольствоваться тем, что "говорят". |
| "However," replied the abbe, with an affable smile, "when that report is in accordance with the truth, everybody must believe it, the police as well as all the rest." | - Однако, - возразил, мягко улыбаясь, аббат, - если то, что "говорят", правда, то приходится этим довольствоваться и полиции точно так же, как и всем. |
| "Are you sure of what you assert?" | - Но вы уверены в том, что говорите? |
| "What do you mean by that question?" | - То есть как это, уверен ли я? |
| "Understand, sir, I do not in the least suspect your veracity; I ask if you are certain of it?" | - Поймите, сударь, что я отнюдь не сомневаюсь в вашей искренности; я только спрашиваю, уверены ли вы? |
| "I knew his father, M. Zaccone." | - Послушайте, я знал Дзакконе-отца. |
| "Ah, indeed?" | - Вот как! |
| "And when a child I often played with the son in the timber-yards." | - Да, я еще ребенком не раз играл с его сыном на верфях. |
| "But whence does he derive the title of count?" | - А его графский титул? |
| "You are aware that may be bought." | - Ну, знаете, это можно купить. |
| "In Italy?" | - В Италии? |
| "Everywhere." | - Повсюду. |
| "And his immense riches, whence does he procure them?" | - А его богатство, такое огромное, опять-таки, как говорят... |
| "They may not be so very great." | - Вот это верно, - ответил аббат, - богатство действительно огромное. |