| "My lords," answered he, "it is not by time I could repel the attack made on me by enemies unknown to me, and, doubtless, hidden in obscurity; it is immediately, and by a thunderbolt, that I must repel the flash of lightning which, for a moment, startled me. Oh, that I could, instead of taking up this defence, shed my last drop of blood to prove to my noble colleagues that I am their equal in worth." | - Господа пэры, - ответил он, - что значит время, когда нужно отразить нападение неведомых врагов, скрывающихся в тени собственной гнусности; немедленно громовым ударом должен я ответить на эту молнию, на миг ослепившую меня; почему мне не дано вместо словесных оправданий пролить свою кровь, чтобы доказать моим собратьям, что я достоин быть в их рядах! |
| These words made a favorable impression on behalf of the accused. | Эти слова произвели благоприятное впечатление. |
| "I demand, then, that the examination shall take place as soon as possible, and I will furnish the house with all necessary information." | - Поэтому я прошу, - продолжал Морсер, - чтобы расследование было произведено как можно скорее, и представлю Палате все необходимые документы. |
| "What day do you fix?" asked the president. | - Какой день угодно вам будет назначить? -спросил председатель. |
| "To-day I am at your service," replied the count. | - С сегодняшнего дня я отдаю себя в распоряжение Палаты, - отвечал граф. |
| The president rang the bell. | Председатель позвонил. |
| "Does the House approve that the examination should take place to-day?" | - Угодно ли Палате, чтобы расследование состоялось сегодня же? |
| "Yes," was the unanimous answer. | - Да, - был единодушный ответ собрания. |
| A committee of twelve members was chosen to examine the proofs brought forward by Morcerf. | Выбрали комиссию из двенадцати человек для рассмотрения документов, которые представит Морсер. |
| The investigation would begin at eight o'clock that evening in the committee-room, and if postponement were necessary, the proceedings would be resumed each evening at the same hour. | Первое заседание этой комиссии было назначено на восемь часов вечера, в помещении Палаты. Если бы потребовалось несколько заседаний, то они должны были происходить там же, в то же время. |
| Morcerf asked leave to retire; he had to collect the documents he had long been preparing against this storm, which his sagacity had foreseen. Albert listened, trembling now with hope, then with anger, and then again with shame, for from Beauchamp's confidence he knew his father was guilty, and he asked himself how, since he was guilty, he could prove his innocence. Beauchamp hesitated to continue his narrative. | Как только было принято это постановление, Морсер попросил разрешения удалиться; ему необходимо было собрать документы, давно уже подготовленные им с присущей ему хитростью и коварством, ибо он всегда предвидел возможность подобной катастрофы. Бошан рассказал все это Альберу. Альбер слушал его, дрожа то от гнева, то от стыда; он не смел надеяться, ибо после поездки Бошана в Янину знал, что отец его виновен, и не понимал, как мог бы он доказать свою невиновность. |
| "What next?" asked Albert. | - А дальше? - спросил он, когда Бошан умолк. |
| "What next? | - Дальше? - повторил Бошан. - Да. |
| My friend, you impose a painful task on me. | - Друг мой, это слово налагает на меня ужасную обязанность. |
| Must you know all?" | Вы непременно хотите знать, что было дальше? |