"Absolutely; and rather from your lips than another's."- Я должен знать, и пусть уж лучше я узнаю об этом от вас, чем от кого-либо другого.
"Muster up all your courage, then, for never have you required it more."- В таком случае, - сказал Бошан, - соберите все свое мужество, Альбер; никогда еще оно вам не было так нужно.
Albert passed his hand over his forehead, as if to try his strength, as a man who is preparing to defend his life proves his shield and bends his sword.Альбер провел рукой по лбу, словно пробуя собственные силы, как человек, намеревающийся защищать свою жизнь, проверяет крепость своей кольчуги и сгибает лезвие шпаги.
He thought himself strong enough, for he mistook fever for energy.Он почувствовал себя сильным, потому что принимал за энергию свое лихорадочное возбуждение.
"Go on," said he.- Говорите, - сказал он.
"The evening arrived; all Paris was in expectation.- Наступил вечер, - продолжал Бошан. - Весь Париж ждал, затаив дыхание.
Many said your father had only to show himself to crush the charge against him; many others said he would not appear; while some asserted that they had seen him start for Brussels; and others went to the police-office to inquire if he had taken out a passport.Многие утверждали, что вашему отцу стоит только показаться, и обвинение рухнет само собой; другие говорили, что ваш отец совсем не явится; были и такие, которые видели, как он уезжал в Брюссель, а кое-кто даже справлялся в полиции, верно ли, что он выправил себе паспорт.
I used all my influence with one of the committee, a young peer of my acquaintance, to get admission to one of the galleries.Я должен вам сознаться, что сделал все возможное, чтобы уговорить одного из членов комиссии, молодого пэра, провести меня в залу.
He called for me at seven o'clock, and, before any one had arrived, asked one of the door-keepers to place me in a box.Он заехал за мной в семь часов и, прежде чем кто-либо явился, передал меня курьеру, который и запер меня в какой-то ложе.
I was concealed by a column, and might witness the whole of the terrible scene which was about to take place.Я был скрыт за колонной и окутан полнейшим мраком; я мог надеяться, что увижу и услышу от слова до слова предстоящую ужасную сцену.
At eight o'clock all were in their places, and M. de Morcerf entered at the last stroke.Ровно в восемь все были в сборе. Господин де Морсер вошел с последним ударом часов.
He held some papers in his hand; his countenance was calm, and his step firm, and he was dressed with great care in his military uniform, which was buttoned completely up to the chin.В руках у него были какие-то бумаги, и он казался вполне спокойным; вопреки своему обыкновению держался он просто, одет был изысканно и строго и, по обычаю старых военных, застегнут на все пуговицы.
His presence produced a good effect. The committee was made up of Liberals, several of whom came forward to shake hands with him."Его появление произвело наилучшее впечатление: члены комиссии были настроены отнюдь не недоброжелательно, и кое-кто из них подошел к графу и пожал ему руку.
Albert felt his heart bursting at these particulars, but gratitude mingled with his sorrow: he would gladly have embraced those who had given his father this proof of esteem at a moment when his honor was so powerfully attacked.Альбер чувствовал, что все эти подробности разрывают ему сердце, а между тем к его мукам примешивалась и доля признательности; ему хотелось обнять этих людей, выказавших его отцу уважение в час тяжелого испытания.
"At this moment one of the door-keepers brought in a letter for the president.В эту минуту вошел курьер и подал председателю письмо.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги