| "Absolutely; and rather from your lips than another's." | - Я должен знать, и пусть уж лучше я узнаю об этом от вас, чем от кого-либо другого. |
| "Muster up all your courage, then, for never have you required it more." | - В таком случае, - сказал Бошан, - соберите все свое мужество, Альбер; никогда еще оно вам не было так нужно. |
| Albert passed his hand over his forehead, as if to try his strength, as a man who is preparing to defend his life proves his shield and bends his sword. | Альбер провел рукой по лбу, словно пробуя собственные силы, как человек, намеревающийся защищать свою жизнь, проверяет крепость своей кольчуги и сгибает лезвие шпаги. |
| He thought himself strong enough, for he mistook fever for energy. | Он почувствовал себя сильным, потому что принимал за энергию свое лихорадочное возбуждение. |
| "Go on," said he. | - Говорите, - сказал он. |
| "The evening arrived; all Paris was in expectation. | - Наступил вечер, - продолжал Бошан. - Весь Париж ждал, затаив дыхание. |
| Many said your father had only to show himself to crush the charge against him; many others said he would not appear; while some asserted that they had seen him start for Brussels; and others went to the police-office to inquire if he had taken out a passport. | Многие утверждали, что вашему отцу стоит только показаться, и обвинение рухнет само собой; другие говорили, что ваш отец совсем не явится; были и такие, которые видели, как он уезжал в Брюссель, а кое-кто даже справлялся в полиции, верно ли, что он выправил себе паспорт. |
| I used all my influence with one of the committee, a young peer of my acquaintance, to get admission to one of the galleries. | Я должен вам сознаться, что сделал все возможное, чтобы уговорить одного из членов комиссии, молодого пэра, провести меня в залу. |
| He called for me at seven o'clock, and, before any one had arrived, asked one of the door-keepers to place me in a box. | Он заехал за мной в семь часов и, прежде чем кто-либо явился, передал меня курьеру, который и запер меня в какой-то ложе. |
| I was concealed by a column, and might witness the whole of the terrible scene which was about to take place. | Я был скрыт за колонной и окутан полнейшим мраком; я мог надеяться, что увижу и услышу от слова до слова предстоящую ужасную сцену. |
| At eight o'clock all were in their places, and M. de Morcerf entered at the last stroke. | Ровно в восемь все были в сборе. Господин де Морсер вошел с последним ударом часов. |
| He held some papers in his hand; his countenance was calm, and his step firm, and he was dressed with great care in his military uniform, which was buttoned completely up to the chin. | В руках у него были какие-то бумаги, и он казался вполне спокойным; вопреки своему обыкновению держался он просто, одет был изысканно и строго и, по обычаю старых военных, застегнут на все пуговицы. |
| His presence produced a good effect. The committee was made up of Liberals, several of whom came forward to shake hands with him." | Его появление произвело наилучшее впечатление: члены комиссии были настроены отнюдь не недоброжелательно, и кое-кто из них подошел к графу и пожал ему руку. |
| Albert felt his heart bursting at these particulars, but gratitude mingled with his sorrow: he would gladly have embraced those who had given his father this proof of esteem at a moment when his honor was so powerfully attacked. | Альбер чувствовал, что все эти подробности разрывают ему сердце, а между тем к его мукам примешивалась и доля признательности; ему хотелось обнять этих людей, выказавших его отцу уважение в час тяжелого испытания. |
| "At this moment one of the door-keepers brought in a letter for the president. | В эту минуту вошел курьер и подал председателю письмо. |