| I was not rich; my life was in constant danger; I could not seek them, to my great regret.' | Я не был богат, жизнь моя вечно была в опасности, и я, к великому моему сожалению, не имел возможности разыскивать их". |
| The president frowned imperceptibly. | Председатель нахмурился. |
| 'Gentlemen,' said he, 'you have heard the Comte de Morcerfs defence. | "Господа, - сказал он, - вы слышали объяснение графа де Морсера. |
| Can you, sir, produce any witnesses to the truth of what you have asserted?'--'Alas, no, monsieur,' replied the count; 'all those who surrounded the vizier, or who knew me at his court, are either dead or gone away, I know not where. I believe that I alone, of all my countrymen, survived that dreadful war. I have only the letters of Ali Tepelini, which I have placed before you; the ring, a token of his good-will, which is here; and, lastly, the most convincing proof I can offer, after an anonymous attack, and that is the absence of any witness against my veracity and the purity of my military life.' | Граф, можете ли вы в подтверждение ваших слов сослаться на каких-нибудь свидетелей?" "К сожалению, нет, - отвечал граф, - все те, кто окружал визиря и встречал меня при его дворе, либо умерли, либо рассеялись по лицу земли; насколько я знаю, я единственный из всех моих соотечественников пережил эту ужасную войну; у меня есть только письма Али-Тебелина, и я представил их вам; у меня есть лишь перстень, знак его воли, вот он; у меня есть еще самое убедительное доказательство, а именно, что после анонимного выпада не появилось ни одного свидетельства, которое можно было бы противопоставить моему слову честного человека и, наконец, моя незапятнанная военная карьера". |
| A murmur of approbation ran through the assembly; and at this moment, Albert, had nothing more transpired, your father's cause had been gained. | По собранию пробежал шепот одобрения; в эту минуту, Альбер, не случись ничего неожиданного, честь вашего отца была бы спасена. |
| It only remained to put it to the vote, when the president resumed: | Оставалось только голосовать, но тут председатель взял слово. |
| 'Gentlemen and you, monsieur,--you will not be displeased, I presume, to listen to one who calls himself a very important witness, and who has just presented himself. He is, doubtless, come to prove the perfect innocence of our colleague. | "Г оспода, - сказал он, - и вы, граф, были бы рады, я полагаю, выслушать весьма важного, как он уверяет, свидетеля, который сам пожелал дать показания; после всего того, что нам сказал граф, мы не сомневаемся, что этот свидетель только подтвердит полнейшую невиновность нашего коллеги. |
| Here is a letter I have just received on the subject; shall it be read, or shall it be passed over? and shall we take no notice of this incident?' | Вот письмо, которое я только что получил, желаете ли вы, чтобы я его вам прочел, или вы примете решение не оглашать его и не задерживаться на этом?" |
| M. de Morcerf turned pale, and clinched his hands on the papers he held. | Граф де Морсер побледнел и так стиснул бумаги, что они захрустели под его пальцами. |
| The committee decided to hear the letter; the count was thoughtful and silent. | Комиссия постановила заслушать письмо; граф глубоко задумался и не выразил своего мнения. |
| The president read:-- | Тогда председатель огласил следующее письмо: |
| "'Mr. President,--I can furnish the committee of inquiry into the conduct of the Lieutenant-General the Count of Morcerf in Epirus and in Macedonia with important particulars.' | "Господин председатель! Я могу представить следственной комиссии, призванной расследовать поведение генерал-лейтенанта графа де Морсера в Эпире и Македонии, самые точные сведения". |
| "The president paused, and the count turned pale. The president looked at his auditors. | Председатель на секунду замолк. Граф де Морсер побледнел; председатель окинул слушателей вопросительным взглядом. |