"Well?" asked Danglars.- И что же? - спросил Данглар.
"Well, sir," replied Eugenie, "I have tried to the very last and now that the moment has come, I feel in spite of all my efforts that it is impossible."- А то, сударь, - отвечала Эжени, - я старалась изо всех сил, но теперь, когда настало время, я чувствую, что, несмотря на все мои усилия, я не в состоянии быть послушной.
"But," said Danglars, whose weak mind was at first quite overwhelmed with the weight of this pitiless logic, marking evident premeditation and force of will, "what is your reason for this refusal, Eugenie? what reason do you assign?"- Однако, - сказал Данглар, который, как человек недалекий, был совершенно ошеломлен неумолимой логикой дочери и ее хладнокровием, свидетельством твердой воли и дальновидного ума, - в чем причина твоего отказа, Эжени?
"My reason?" replied the young girl.- Причина? - отвечала Эжени. - Бог мой!
"Well, it is not that the man is more ugly, more foolish, or more disagreeable than any other; no, M. Andrea Cavalcanti may appear to those who look at men's faces and figures as a very good specimen of his kind. It is not, either, that my heart is less touched by him than any other; that would be a schoolgirl's reason, which I consider quite beneath me.Андреа Кавальканти не безобразнее, не глупее и не противнее всякого другого. В глазах людей, которые судят о мужчине по его виду и фигуре, он может даже сойти за довольно привлекательный образец; я даже скажу, что он меньше мил моему сердцу, чем любой другой, -так могла бы рассуждать институтка, но я выше этого.
I actually love no one, sir; you know it, do you not?Я никого не люблю, сударь, вам это известно?
I do not then see why, without real necessity, I should encumber my life with a perpetual companion.И я не вижу, зачем мне без крайней необходимости стеснять себя спутником на всю жизнь.
Has not some sage said,Разве не сказал один мудрец:
'Nothing too much'? and another,"Ничего лишнего", и другой:
' I carry all my effects with me'?"Все мое несу с собой"?
I have been taught these two aphorisms in Latin and in Greek; one is, I believe, from Phaedrus, and the other from Bias.Меня даже выучили этим двум афоризмам по-латыни и по-гречески; один из них принадлежит, если не ошибаюсь, Федру, а другой Бианту.
Well, my dear father, in the shipwreck of life--for life is an eternal shipwreck of our hopes--I cast into the sea my useless encumbrance, that is all, and I remain with my own will, disposed to live perfectly alone, and consequently perfectly free."Так вот, дорогой отец, в жизненном крушении -ибо жизнь, это вечное крушение наших надежд - я просто выбрасываю за борт ненужный балласт, вот и все. Я оставляю за собой право остаться в одиночестве и, следовательно, сохранить свою свободу.
"Unhappy girl, unhappy girl!" murmured Danglars, turning pale, for he knew from long experience the solidity of the obstacle he had so suddenly encountered.- Несчастная! - пробормотал Данглар, бледнея, ибо он знал по опыту, как непреодолимо то препятствие, которое неожиданно встало на его пути.
"Unhappy girl," replied Eugenie, "unhappy girl, do you say, sir?- Несчастная? - возразила Эжени. - Вот уж нисколько!
No, indeed; the exclamation appears quite theatrical and affected.Ваше восклицание, сударь, кажется мне театральным и напыщенным.
Happy, on the contrary, for what am I in want of!Напротив, я счастливая. Скажите, чего мне недостает?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги