Eugenie bowed, not as a submissive daughter, but as an adversary prepared for a discussion.Эжени поклонилась не как покорная дочь, которая слушает своего отца, но как противник, который готов возражать.
"My daughter," continued Danglars, "when a father asks his daughter to choose a husband, he has always some reason for wishing her to marry.- Когда отец предлагает своей дочери выйти замуж, - продолжал Данглар, - у него всегда имеется какое-нибудь основание желать этого брака.
Some are affected with the mania of which you spoke just now, that of living again in their grandchildren.Одни обуреваемы той навязчивой мыслью, о которой ты только что говорила, - то есть хотят продолжать жить в своих внуках.
This is not my weakness, I tell you at once; family joys have no charm for me.Скажу сразу, что этой слабостью я не страдаю; к семейным радостям я довольно равнодушен.
I may acknowledge this to a daughter whom I know to be philosophical enough to understand my indifference, and not to impute it to me as a crime."Я могу в этом сознаться дочери, которая достаточно философски смотрит на вещи, чтобы понять это равнодушие и не считать его преступлением.
"This is not to the purpose," said Eugenie; "let us speak candidly, sir; I admire candor."- Прекрасно, - сказала Эжени, - будем говорить откровенно, так гораздо лучше.
"Oh," said Danglars, "I can, when circumstances render it desirable, adopt your system, although it may not be my general practice.- Ты сама видишь, - сказал Данглар, - что, не разделяя в целом твоего пристрастия к излишней откровенности, я все же прибегаю к ней, когда этого требуют обстоятельства.
I will therefore proceed.Итак, я продолжаю.
I have proposed to you to marry, not for your sake, for indeed I did not think of you in the least at the moment (you admire candor, and will now be satisfied, I hope); but because it suited me to marry you as soon as possible, on account of certain commercial speculations I am desirous of entering into."Я предложил тебе мужа не ради твоего счастья, потому что, по совести говоря, я меньше всего думал в ту минуту о тебе. Ты любишь откровенность - надеюсь, это достаточно откровенно. Просто мне было необходимо, чтобы ты как можно скорее вышла замуж за этого человека ввиду некоторых коммерческих соображений.
Eugenie became uneasy.Эжени подняла брови.
"It is just as I tell you, I assure you, and you must not be angry with me, for you have sought this disclosure.- Дело обстоит именно так, как я имею честь тебе докладывать; не прогневайся, ты сама виновата.
I do not willingly enter into arithmetical explanations with an artist like you, who fears to enter my study lest she should imbibe disagreeable or anti-poetic impressions and sensations.Поверь, я вовсе не по своей охоте вдаюсь в эти финансовые расчеты в разговоре с такой артистической натурой, которая боится войти в кабинет банкира, чтобы не набраться неприятных и непоэтичных впечатлений.
But in that same banker's study, where you very willingly presented yourself yesterday to ask for the thousand francs I give you monthly for pocket-money, you must know, my dear young lady, that many things may be learned, useful even to a girl who will not marry.Но в этом кабинете банкира, - продолжал он, - в который позавчера ты, однако, вошла, чтобы получить от меня тысячу франков, которую я ежемесячно даю тебе на булавки, - да будет тебе это известно, моя дорогая, можно научиться многому, что пригодилось бы даже молодым особам, не желающим выходить замуж.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги