| Those gilded cashbooks, drawers locked like gates of fortresses, heaps of bank-bills, come from I know not where, and the quantities of letters from England, Holland, Spain, India, China, and Peru, have generally a strange influence on a father's mind, and make him forget that there is in the world an interest greater and more sacred than the good opinion of his correspondents. | Кассовые книги, как бы они ни были раззолочены, ящики, запертые, как крепостные ворота, огромное количество кредитных билетов, берущихся неведомо откуда, и груды писем, пришедших из Англии, Голландии, Испании, Индии, Китая и Перу, всегда как-то странно действуют на мысли отца и заставляют его забывать, что в мире существуют более важные и священные вещи, чем общественное положение и мнение его доверителей. |
| I have, therefore, chosen this drawing-room, where you see, smiling and happy in their magnificent frames, your portrait, mine, my mother's, and all sorts of rural landscapes and touching pastorals. | Вот почему я избрала эту гостиную, где на стенах висят в своих великолепных рамах, счастливые и улыбающиеся, наши портреты - ваш, мой и моей матери, и всевозможные идиллические пейзажи и умилительные пастушеские сцены. |
| I rely much on external impressions; perhaps, with regard to you, they are immaterial, but I should be no artist if I had not some fancies." | Я очень верю в силу внешних впечатлений. Быть может, особенно в отношении вас, я и ошибаюсь; но что поделать? Я не была бы артистической натурой, если бы не сохранила еще некоторых иллюзий. |
| "Very well," replied M. Danglars, who had listened to all this preamble with imperturbable coolness, but without understanding a word, since like every man burdened with thoughts of the past, he was occupied with seeking the thread of his own ideas in those of the speaker. | - Отлично, - ответил Данглар, прослушавший эту тираду с невозмутимым хладнокровием, но ни слова в ней не понявший, так как был занят собственными мыслями и старался найти им отклик в мыслях своего собеседника. |
| "There is, then, the second point cleared up, or nearly so," said Eugenie, without the least confusion, and with that masculine pointedness which distinguished her gesture and her language; "and you appear satisfied with the explanation. | - Итак, мы более или менее разрешили второй вопрос, - сказала Эжени, нимало не смущаясь и с той почти мужской самоуверенностью, которая отличала ее речь и движения, - мне кажется, вы вполне удовлетворены моим объяснением. |
| Now, let us return to the first. | Теперь вернемся к первому вопросу. |
| You ask me why I have requested this interview; I will tell you in two words, sir; I will not marry count Andrea Cavalcanti." | Вы спрашиваете меня, для чего я просила у вас аудиенции; я вам отвечу в двух словах: я не желаю выходить замуж за графа Андреа Кавальканти. |
| Danglars leaped from his chair and raised his eyes and arms towards heaven. | Данглар подскочил на своем кресле. |
| "Yes, indeed, sir," continued Eugenie, still quite calm; "you are astonished, I see; for since this little affair began, I have not manifested the slightest opposition, and yet I am always sure, when the opportunity arrives, to oppose a determined and absolute will to people who have not consulted me, and things which displease me. | - Да, сударь, - все так же спокойно продолжала Эжени. - Я вижу, вы изумлены? Правда, за все время, что идут разговоры об этом браке, я не противоречила ни словом, я была, как всегда, убеждена, что в нужную минуту сумею открыто и решительно воспротивиться воле людей, не спросивших моего согласия. |
| However, this time, my tranquillity, or passiveness as philosophers say, proceeded from another source; it proceeded from a wish, like a submissive and devoted daughter" (a slight smile was observable on the purple lips of the young girl), "to practice obedience." | Однако на этот раз мое спокойствие, моя пассивность, как говорят философы, имели другой источник; как любящая и послушная дочь... - легкая улыбка мелькнула на румяных губах девушки, - я старалась подчиниться вашему желанию. |