No, I grieve not on my own account, I shall always find a resource; my books, my pencils, my piano, all the things which cost but little, and which I shall be able to procure, will remain my own.Нет, я не огорчена за себя, я всегда сумею устроить свою судьбу; у меня всегда останутся мои книги, мои карандаши, мой рояль, все это стоит недорого, и это я всегда сумею приобрести.
"Do you think that I sorrow for Madame Danglars? Undeceive yourself again; either I am greatly mistaken, or she has provided against the catastrophe which threatens you, and, which will pass over without affecting her. She has taken care for herself,--at least I hope so,--for her attention has not been diverted from her projects by watching over me. She has fostered my independence by professedly indulging my love for liberty.Быть может, вы думаете, что я огорчена за госпожу Данглар; но и этого нет, если я не заблуждаюсь, она приняла все меры предосторожности, и грозящая вам катастрофа ее не заденет; я надеюсь, что она в полной безопасности, - во всяком случае, не заботы обо мне мешали ей упрочить свое состояние; слава богу, под предлогом того, что я люблю свободу, она не вмешивалась в мою жизнь.
Oh, no, sir; from my childhood I have seen too much, and understood too much, of what has passed around me, for misfortune to have an undue power over me. From my earliest recollections, I have been beloved by no one--so much the worse; that has naturally led me to love no one--so much the better--now you have my profession of faith."Нет, сударь, с самого детства я видела все, что делалось вокруг меня; я все слишком хорошо понимала, и ваше банкротство производит на меня не больше впечатления, чем оно заслуживает; с тех пор как я себя помню, меня никто не любил; тем хуже! Естественно, что и я никого не люблю; тем лучше! Теперь вы знаете мой образ мыслей.
"Then," said Danglars, pale with anger, which was not at all due to offended paternal love,--"then, mademoiselle, you persist in your determination to accelerate my ruin?"- Следовательно, - сказал Данглар, бледный от гнева, вызванного отнюдь не оскорбленными чувствами отца, - следовательно, ты упорствуешь в желании довершить мое разорение?
"Your ruin? I accelerate your ruin?- Довершить ваше разорение?
What do you mean? I do not understand you."Я? - сказала Эжени. - Не понимаю.
"So much the better, I have a ray of hope left; listen."- Очень рад, это дает мне луч надежды; выслушай меня.
"I am all attention," said Eugenie, looking so earnestly at her father that it was an effort for the latter to endure her unrelenting gaze.- Я слушаю, - сказала Эжени, пристально глядя на отца; ему пришлось сделать над собой усилие, чтобы не опустить глаза под властным взглядом девушки.
"M. Cavalcanti," continued Danglars, "is about to marry you, and will place in my hands his fortune, amounting to three million livres."- Князь Кавальканти, - продолжал Данглар, -хочет жениться на тебе и при этом согласен поместить у меня три миллиона.
"That is admirable!" said Eugenie with sovereign contempt, smoothing her gloves out one upon the other.- Очень мило, - презрительно заявила Эжени, поглаживая свои перчатки.
"You think I shall deprive you of those three millions," said Danglars; "but do not fear it. They are destined to produce at least ten.- Ты, кажется, думаешь, что я собираюсь воспользоваться твоими тремя миллионами? -сказал Данглар. - Ничуть не бывало, эти три миллиона должны принести по крайней мере десять.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги