| No, I grieve not on my own account, I shall always find a resource; my books, my pencils, my piano, all the things which cost but little, and which I shall be able to procure, will remain my own. | Нет, я не огорчена за себя, я всегда сумею устроить свою судьбу; у меня всегда останутся мои книги, мои карандаши, мой рояль, все это стоит недорого, и это я всегда сумею приобрести. |
| "Do you think that I sorrow for Madame Danglars? Undeceive yourself again; either I am greatly mistaken, or she has provided against the catastrophe which threatens you, and, which will pass over without affecting her. She has taken care for herself,--at least I hope so,--for her attention has not been diverted from her projects by watching over me. She has fostered my independence by professedly indulging my love for liberty. | Быть может, вы думаете, что я огорчена за госпожу Данглар; но и этого нет, если я не заблуждаюсь, она приняла все меры предосторожности, и грозящая вам катастрофа ее не заденет; я надеюсь, что она в полной безопасности, - во всяком случае, не заботы обо мне мешали ей упрочить свое состояние; слава богу, под предлогом того, что я люблю свободу, она не вмешивалась в мою жизнь. |
| Oh, no, sir; from my childhood I have seen too much, and understood too much, of what has passed around me, for misfortune to have an undue power over me. From my earliest recollections, I have been beloved by no one--so much the worse; that has naturally led me to love no one--so much the better--now you have my profession of faith." | Нет, сударь, с самого детства я видела все, что делалось вокруг меня; я все слишком хорошо понимала, и ваше банкротство производит на меня не больше впечатления, чем оно заслуживает; с тех пор как я себя помню, меня никто не любил; тем хуже! Естественно, что и я никого не люблю; тем лучше! Теперь вы знаете мой образ мыслей. |
| "Then," said Danglars, pale with anger, which was not at all due to offended paternal love,--"then, mademoiselle, you persist in your determination to accelerate my ruin?" | - Следовательно, - сказал Данглар, бледный от гнева, вызванного отнюдь не оскорбленными чувствами отца, - следовательно, ты упорствуешь в желании довершить мое разорение? |
| "Your ruin? I accelerate your ruin? | - Довершить ваше разорение? |
| What do you mean? I do not understand you." | Я? - сказала Эжени. - Не понимаю. |
| "So much the better, I have a ray of hope left; listen." | - Очень рад, это дает мне луч надежды; выслушай меня. |
| "I am all attention," said Eugenie, looking so earnestly at her father that it was an effort for the latter to endure her unrelenting gaze. | - Я слушаю, - сказала Эжени, пристально глядя на отца; ему пришлось сделать над собой усилие, чтобы не опустить глаза под властным взглядом девушки. |
| "M. Cavalcanti," continued Danglars, "is about to marry you, and will place in my hands his fortune, amounting to three million livres." | - Князь Кавальканти, - продолжал Данглар, -хочет жениться на тебе и при этом согласен поместить у меня три миллиона. |
| "That is admirable!" said Eugenie with sovereign contempt, smoothing her gloves out one upon the other. | - Очень мило, - презрительно заявила Эжени, поглаживая свои перчатки. |
| "You think I shall deprive you of those three millions," said Danglars; "but do not fear it. They are destined to produce at least ten. | - Ты, кажется, думаешь, что я собираюсь воспользоваться твоими тремя миллионами? -сказал Данглар. - Ничуть не бывало, эти три миллиона должны принести по крайней мере десять. |