| "Perfectly; you pledge me for three millions, do you not?" | - Вполне. Вы отдаете меня под залог трех миллионов. |
| "The greater the amount, the more flattering it is to you; it gives you an idea of your value." | - Чем выше сумма, тем более это лестно; ее размеры определяют твою ценность. |
| "Thank you. | - Благодарю вас, сударь. |
| One word more, sir; do you promise me to make what use you can of the report of the fortune M. Cavalcanti will bring without touching the money? | Еще одно слово; обещаете ли вы мне пользоваться только номинально вкладом господина Кавальканти, но не трогать самого капитала? |
| This is no act of selfishness, but of delicacy. | Я говорю об этом не из эгоизма, но из щепетильности. |
| I am willing to help rebuild your fortune, but I will not be an accomplice in the ruin of others." | Я согласна помочь вам восстановить ваше состояние, но не желаю быть вашей сообщницей в разорении других людей. |
| "But since I tell you," cried Danglars, "that with these three million"-- | - Но ведь я тебе говорю, - воскликнул Данглар, -что с помощью этих трех миллионов... |
| "Do you expect to recover your position, sir, without touching those three million?" | - Считаете ли вы, что вы можете выпутаться, не трогая этих трех миллионов? |
| "I hope so, if the marriage should take place and confirm my credit." | - Я надеюсь, но опять-таки при том условии, что этот брак состоится. |
| "Shall you be able to pay M. Cavalcanti the five hundred thousand francs you promise for my dowry?" | - Вы можете выплатить Кавальканти те пятьсот тысяч франков, которые вы обещали мне в приданое? |
| "He shall receive them on returning from the mayor's." [*] * The performance of the civil marriage. | - Он получит их, как только вы вернетесь из мэрии. |
| "Very well!" | - Хорошо! |
| "What next? what more do you want?" | - Что значит хорошо? |
| "I wish to know if, in demanding my signature, you leave me entirely free in my person?" | - Это значит, что я даю свою подпись, но оставляю за собой право распоряжаться своей особой. |
| "Absolutely." | - Безусловно. |
| "Then, as I said before, sir,--very well; I am ready to marry M. Cavalcanti." | - В таком случае - хорошо; я заявляю вам, сударь, что готова выйти замуж за господина Кавальканти. |
| "But what are you up to?" | - Но что ты думаешь делать? |
| "Ah, that is my affair. | - Это уж моя тайна. |
| What advantage should I have over you, if knowing your secret I were to tell you mine?" | В чем же было бы мое преимущество перед вами, если я, узнав вашу тайну, открыла бы вам свою? |
| Danglars bit his lips. | Данглар закусил губу. |
| "Then," said he, "you are ready to pay the official visits, which are absolutely indispensable?" | - Итак, ты согласна, - сказал он, - сделать все официальные визиты? |
| "Yes," replied Eugenie. | - Да, - ответила Эжени. |
| "And to sign the contract in three days?" | - И подписать через три дня договор? |