| "Yes." | - Да- |
| "Then, in my turn, I also say, very well!" Danglars pressed his daughter's hand in his. | - В таком случае я, в свою очередь, скажу тебе: хорошо! - И Данглар взял руку дочери и пожал ее. |
| But, extraordinary to relate, the father did not say, | Но странное дело - отец при этом рукопожатии не решился сказать: |
| "Thank you, my child," nor did the daughter smile at her father. | "Благодарю тебя", - а дочь даже не улыбнулась отцу. |
| "Is the conference ended?" asked Eugenie, rising. | - Наши переговоры окончены? - спросила Эжени, вставая. |
| Danglars motioned that he had nothing more to say. | Данглар кивнул, давая понять, что говорить больше не о чем. |
| Five minutes afterwards the piano resounded to the touch of Mademoiselle d'Armilly's fingers, and Mademoiselle Danglars was singing Brabantio's malediction on Desdemona. | Пять минут спустя под руками мадемуазель д'Армильи зазвучал рояль, а мадемуазель Данглар запела проклятие Брабанцио Дездемоне. |
| At the end of the piece Etienne entered, and announced to Eugenie that the horses were in the carriage, and that the baroness was waiting for her to pay her visits. | Как только ария была окончена, вошел Этьен и доложил Эжени, что лошади поданы и баронесса ждет ее. |
| We have seen them at Villefort's; they proceeded then on their course. | Мы уже присутствовали при том, как обе дамы побывали у Вильфоров, откуда они вышли, чтобы ехать дальше с визитами. |
| Chapter 96. | XIX. |
| The Contract. | Брачный договор |
| Three days after the scene we have just described, namely towards five o'clock in the afternoon of the day fixed for the signature of the contract between Mademoiselle Eugenie Danglars and Andrea Cavalcanti,--whom the banker persisted in calling prince,--a fresh breeze was stirring the leaves in the little garden in front of the Count of Monte Cristo's house, and the count was preparing to go out. While his horses were impatiently pawing the ground,--held in by the coachman, who had been seated a quarter of an hour on his box,--the elegant phaeton with which we are familiar rapidly turned the angle of the entrance-gate, and cast out on the doorsteps M. Andrea Cavalcanti, as decked up and gay as if he were going to marry a princess. | Прошло три дня после описанной нами сцены, и настал день, назначенный для подписания брачного договора между мадемуазель Эжени Данглар и Андреа Кавальканти, которого банкир упорно продолжал называть князем. Было около пяти часов вечера, свежий ветерок шелестел листвой в садике перед домом Монте-Кристо; граф собирался выехать, и поданные ему лошади били копытами землю, едва сдерживаемые кучером, уже четверть часа сидевшим на козлах. В это время в ворота быстро въехал элегантный фаэтон, с которым мы уже несколько раз встречались, хотя бы, например, в известный нам вечер в Отейле; из него не вышел, а скорее выпрыгнул на ступени крыльца Андреа Кавальканти, такой блестящий, такой сияющий, как будто и он собирался породниться с княжеским домом. |
| He inquired after the count with his usual familiarity, and ascending lightly to the second story met him at the top of the stairs. | Он с обычной фамильярностью осведомился о здоровье графа и, легко взбежав на второй этаж, столкнулся на площадке лестницы с ним самим. |
| The count stopped on seeing the young man. | При виде посетителя граф остановился. |
| As for Andrea, he was launched, and when he was once launched nothing stopped him. | Но Андреа Кавальканти взял разгон, и его уже ничто не могло остановить. |