| "But what must be done?" said Andrea, disappointed. | - Какая неудача! - воскликнул разочарованный Андреа. - Но что же мне делать? |
| "You said just now that you had a hundred friends." | - У вас сотня друзей, вы же сами сказали. |
| "Very true, but you introduced me at M. Danglars'." | - Да, но ведь вы ввели меня в дом Данглара. |
| "Not at all! | - Ничуть! |
| Let us recall the exact facts. You met him at a dinner party at my house, and you introduced yourself at his house; that is a totally different affair." | Восстановим факты; вы обедали вместе с ним у меня в Отейле, и там вы сами с ним познакомились; это большая разница. |
| "Yes, but, by my marriage, you have forwarded that." | - Да, но моя женитьба... вы помогли... |
| "I?--not in the least, I beg you to believe. Recollect what I told you when you asked me to propose you. 'Oh, I never make matches, my dear prince, it is my settled principle.'" Andrea bit his lips. | - Я? Да ни в малейшей мере, уверяю вас, вспомните, что я вам ответил, когда вы явились ко мне с просьбой сделать от вашего имени предложение; нет, я никогда не устраиваю никаких браков, милейший князь, это мой принцип. Андреа закусил губу. |
| "But, at least, you will be there?" | - Но все-таки, - сказал он, - вы там будете сегодня? |
| "Will all Paris be there?" | - Там будет весь Париж? |
| "Oh, certainly." | - Разумеется. |
| "Well, like all Paris, I shall be there too," said the count. | - Ну, значит, и я там буду, - сказал граф. |
| "And will you sign the contract?" | - Вы подпишете брачный договор? |
| "I see no objection to that; my scruples do not go thus far." | - Против этого я ничего не имею; так далеко мои предубеждения не простираются. |
| "Well, since you will grant me no more, I must be content with what you give me. | - Что делать! Если вы не желаете согласиться на большее, я должен удовлетвориться тем, на что вы согласны. |
| But one word more, count." | Но еще одно слово, граф. |
| "What is it?" | - Пожалуйста. |
| "Advice." | - Дайте мне совет. |
| "Be careful; advice is worse than a service." | - Это не шутка! Совет - больше, чем услуга. |
| "Oh, you can give me this without compromising yourself." | - Такой совет вы можете мне дать, это вас ни к чему не обязывает. |
| "Tell me what it is." | - Говорите. |
| "Is my wife's fortune five hundred thousand livres?" | - Приданое моей жены равняется пятистам тысячам ливров? |
| "That is the sum M. Danglars himself announced." | - Эту цифру мне назвал сам барон Данглар. |
| "Must I receive it, or leave it in the hands of the notary?" | - Должен я взять его или оставить у нотариуса? |