"Oh, well," said the count, "I do not think you have yet known the want of money."- Мне кажется, - ответил граф, - что до сих пор вы получали все, что вам было обещано!
Andrea was so surprised that he pondered the matter for a moment.Андреа был до того изумлен, что на минуту даже задумался.
Then, arousing from his revery,--"Now, sir, I have one request to make to you, which you will understand, even if it should be disagreeable to you."- В таком случае, сударь, - сказал он, помолчав, -мне остается обратиться к вам с просьбой, и, надеюсь, вы меня поймете, даже если она и будет вам неприятна.
"Proceed," said Monte Cristo.- Говорите, - сказал Монте-Кристо.
"I have formed an acquaintance, thanks to my good fortune, with many noted persons, and have, at least for the moment, a crowd of friends.- Благодаря моему состоянию я познакомился со многими людьми, у меня, по крайней мере сейчас, куча друзей.
But marrying, as I am about to do, before all Paris, I ought to be supported by an illustrious name, and in the absence of the paternal hand some powerful one ought to lead me to the altar; now, my father is not coming to Paris, is he?Но, вступая в такой брак, перед лицом всего парижского общества, я должен опереться на человека с громким именем, и если меня поведет к алтарю не рука моего отца, то это должна быть чья-нибудь могущественная рука; а мой отец не приедет, ведь правда?
He is old, covered with wounds, and suffers dreadfully, he says, in travelling."- Он дряхл, и его старые раны ноют, когда он путешествует.
"Indeed?"- Понимаю.
"Well, I am come to ask a favor of you."Так вот, я и обращаюсь к вам с просьбой.
"Of me?"- Ко мне?
"Yes, of you."- Да, к вам.
"And pray what may it be?"- С какой же, бог мой?
"Well, to take his part."- Заменить его.
"Ah, my dear sir!- Как, дорогой мой!
What?--after the varied relations I have had the happiness to sustain towards you, can it be that you know me so little as to ask such a thing?После того как я имел удовольствие часто беседовать с вами, вы еще так мало меня знаете, что обращаетесь ко мне с подобной просьбой?
Ask me to lend you half a million and, although such a loan is somewhat rare, on my honor, you would annoy me less!Попросите у меня взаймы полмиллиона, и хотя подобная ссуда довольно необычна, но, честное слово, вы меня этим меньше стесните.
Know, then, what I thought I had already told you, that in participation in this world's affairs, more especially in their moral aspects, the Count of Monte Cristo has never ceased to entertain the scruples and even the superstitions of the East.Я уже, кажется, говорил вам, что граф Монте-Кристо, даже когда он участвует в жизни здешнего общества, никогда не забывает правил морали, более того - предубеждений Востока.
I, who have a seraglio at Cairo, one at Smyrna, and one at Constantinople, preside at a wedding?--never!"У меня гарем в Каире, гарем в Смирне и гарем в Константинополе, и мне быть посаженым отцом! Ни за что!
"Then you refuse me?"- Так вы отказываетесь?
"Decidedly; and were you my son or my brother I would refuse you in the same way."- Наотрез. И будь вы моим сыном, будь вы моим братом, я бы все равно вам отказал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги