"Doubtless; it is said M. Danglars conceals at least half of his fortune."- Несомненно, говорят, что Данглар скрывает по меньшей мере половину своего состояния.
"And he acknowledges fifteen or twenty millions," said Andrea with a look sparkling with joy.- А он сознается в пятнадцати или двадцати миллионах, - сказал Андреа, и глаза его блеснули от радости.
"Without reckoning," added Monte Cristo, "that he is on the eve of entering into a sort of speculation already in vogue in the United States and in England, but quite novel in France."- И кроме того, - прибавил Монте-Кристо, - он еще собирается заняться одной денежной операцией, довольно обычной в Соединенных Штатах и в Англии, но совершенно новой во Франции.
"Yes, yes, I know what you mean,--the railway, of which he has obtained the grant, is it not?"- Да, я знаю, вы говорите о железнодорожной концессии, которую он только что получил?
"Precisely; it is generally believed he will gain ten millions by that affair."- Вот именно. По общему мнению, он наживет на этом по крайней мере десять миллионов.
"Ten millions!- Десять миллионов!
Do you think so?Вы думаете?
It is magnificent!" said Cavalcanti, who was quite confounded at the metallic sound of these golden words.Это великолепно! - сказал Кавальканти, опьяняясь металлическим звоном этих золотоносных слов.
"Without reckoning," replied Monte Cristo, "that all his fortune will come to you, and justly too, since Mademoiselle Danglars is an only daughter.- Не говоря уже о том, - продолжал Монте-Кристо, - что все это состояние достанется вам; это вполне справедливо, раз мадемуазель Данглар единственная дочь.
Besides, your own fortune, as your father assured me, is almost equal to that of your betrothed.Впрочем, ваше собственное состояние, как мне говорил ваш отец, немногим меньше состояния вашей невесты.
But enough of money matters.Но оставим эти денежные вопросы.
Do you know, M. Andrea, I think you have managed this affair rather skilfully?"Знаете, господин Андреа, я нахожу, что вы очень быстро и ловко повели это дело.
"Not badly, by any means," said the young man; "I was born for a diplomatist."- Да, недурно, - сказал Андреа, - я прирожденный дипломат.
"Well, you must become a diplomatist; diplomacy, you know, is something that is not to be acquired; it is instinctive. Have you lost your heart?"- Ну что ж, вы и будете дипломатом: дипломатии, знаете, нельзя выучиться, - для этого нужно чутье... Так ваше сердце в плену?
"Indeed, I fear it," replied Andrea, in the tone in which he had heard Dorante or Valere reply to Alceste [*] at the Theatre Francais.- Боюсь, что да, - отвечал Андреа тем тоном, которым на подмостках Французского театра Альцесту отвечают Дорант или Валер.
"Is your love returned?" * In Moliere's comedy, Le Misanthrope.- И вам отвечают взаимностью?
"I suppose so," said Andrea with a triumphant smile, "since I am accepted. But I must not forget one grand point."- Очевидно, раз за меня выходят замуж, - сказал Андреа, победоносно улыбаясь. - Но все же не следует забывать об одном существенном обстоятельстве.
"Which?"- О каком же?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги