| "Doubtless; it is said M. Danglars conceals at least half of his fortune." | - Несомненно, говорят, что Данглар скрывает по меньшей мере половину своего состояния. |
| "And he acknowledges fifteen or twenty millions," said Andrea with a look sparkling with joy. | - А он сознается в пятнадцати или двадцати миллионах, - сказал Андреа, и глаза его блеснули от радости. |
| "Without reckoning," added Monte Cristo, "that he is on the eve of entering into a sort of speculation already in vogue in the United States and in England, but quite novel in France." | - И кроме того, - прибавил Монте-Кристо, - он еще собирается заняться одной денежной операцией, довольно обычной в Соединенных Штатах и в Англии, но совершенно новой во Франции. |
| "Yes, yes, I know what you mean,--the railway, of which he has obtained the grant, is it not?" | - Да, я знаю, вы говорите о железнодорожной концессии, которую он только что получил? |
| "Precisely; it is generally believed he will gain ten millions by that affair." | - Вот именно. По общему мнению, он наживет на этом по крайней мере десять миллионов. |
| "Ten millions! | - Десять миллионов! |
| Do you think so? | Вы думаете? |
| It is magnificent!" said Cavalcanti, who was quite confounded at the metallic sound of these golden words. | Это великолепно! - сказал Кавальканти, опьяняясь металлическим звоном этих золотоносных слов. |
| "Without reckoning," replied Monte Cristo, "that all his fortune will come to you, and justly too, since Mademoiselle Danglars is an only daughter. | - Не говоря уже о том, - продолжал Монте-Кристо, - что все это состояние достанется вам; это вполне справедливо, раз мадемуазель Данглар единственная дочь. |
| Besides, your own fortune, as your father assured me, is almost equal to that of your betrothed. | Впрочем, ваше собственное состояние, как мне говорил ваш отец, немногим меньше состояния вашей невесты. |
| But enough of money matters. | Но оставим эти денежные вопросы. |
| Do you know, M. Andrea, I think you have managed this affair rather skilfully?" | Знаете, господин Андреа, я нахожу, что вы очень быстро и ловко повели это дело. |
| "Not badly, by any means," said the young man; "I was born for a diplomatist." | - Да, недурно, - сказал Андреа, - я прирожденный дипломат. |
| "Well, you must become a diplomatist; diplomacy, you know, is something that is not to be acquired; it is instinctive. Have you lost your heart?" | - Ну что ж, вы и будете дипломатом: дипломатии, знаете, нельзя выучиться, - для этого нужно чутье... Так ваше сердце в плену? |
| "Indeed, I fear it," replied Andrea, in the tone in which he had heard Dorante or Valere reply to Alceste [*] at the Theatre Francais. | - Боюсь, что да, - отвечал Андреа тем тоном, которым на подмостках Французского театра Альцесту отвечают Дорант или Валер. |
| "Is your love returned?" * In Moliere's comedy, Le Misanthrope. | - И вам отвечают взаимностью? |
| "I suppose so," said Andrea with a triumphant smile, "since I am accepted. But I must not forget one grand point." | - Очевидно, раз за меня выходят замуж, - сказал Андреа, победоносно улыбаясь. - Но все же не следует забывать об одном существенном обстоятельстве. |
| "Which?" | - О каком же? |