| "That I have been singularly assisted." | - О том, что мне в этом деле необыкновенно помогли. |
| "Nonsense." | - Да что вы! |
| "I have, indeed." | - Несомненно. |
| "By circumstances?" | - Обстоятельства? |
| "No; by you." | - Нет, вы. |
| "By me? | - Я? |
| Not at all, prince," said Monte Cristo laying a marked stress on the title, "what have I done for you? | Да, полно князь, - сказал Монте-Кристо, подчеркивая титул. - Что такого мог я для вас сделать? |
| Are not your name, your social position, and your merit sufficient?" | Разве недостаточно было вашего имени, вашего общественного положения и ваших личных достоинств? |
| "No," said Andrea,--"no; it is useless for you to say so, count. I maintain that the position of a man like you has done more than my name, my social position, and my merit." | - Нет, - отвечал Андреа, - что бы вы ни говорили, граф, я продолжаю утверждать, что то место, которое вы занимаете в свете, сделало больше, чем мое имя, мое общественное положение и мои личные достоинства. |
| "You are completely mistaken, sir," said Monte Cristo coldly, who felt the perfidious manoeuvre of the young man, and understood the bearing of his words; "you only acquired my protection after the influence and fortune of your father had been ascertained; for, after all, who procured for me, who had never seen either you or your illustrious father, the pleasure of your acquaintance?--two of my good friends, Lord Wilmore and the Abbe Busoni. | - Вы глубоко заблуждаетесь, сударь, - сказал Монте-Кристо, почувствовав коварный намек в словах Андреа, - я начал вам покровительствовать только после того, как узнал о богатстве и положении вашего уважаемого отца. Кому я обязан удовольствием быть с вами знакомым? Ведь я никогда не видел ни вас, ни вашего достойного родителя! Двум моим друзьям, лорду Уилмору и аббату Бузони. |
| What encouraged me not to become your surety, but to patronize you?--your father's name, so well known in Italy and so highly honored. Personally, I do not know you." | Что побудило меня - не говорю ручаться за вас, а ввести вас в общество? Имя вашего отца, столь известное и уважаемое в Италии; лично вас я не знаю. |
| This calm tone and perfect ease made Andrea feel that he was, for the moment, restrained by a more muscular hand than his own, and that the restraint could not be easily broken through. | Спокойствие графа, его непринужденность заставили Андреа понять, что его в данную минуту держит сильная рука и что ему не так легко будет избавиться от этих тисков. |
| "Oh, then my father has really a very large fortune, count?" | - Скажите, граф, - спросил он, - мой отец в самом деле так богат? |
| "It appears so, sir," replied Monte Cristo. | - По-видимому, да, - отвечал Монте-Кристо. |
| "Do you know if the marriage settlement he promised me has come?" | - А вы не знаете - деньги, которые я должен внести Данглару, уже прибыли? |
| "I have been advised of it." | - Я получил уведомление. |
| "But the three millions?" | - Значит, три миллиона... |
| "The three millions are probably on the road." | - Три миллиона в пути, по всей вероятности. |
| "Then I shall really have them?" | - И я их получу? |