| "I have done my duty, now let others do theirs." | "Я сделал все, что нужно; пусть теперь другие выполняют свои обязанности по отношению ко мне". |
| Andrea, who was in an adjoining room, had shared in the sensation caused by the arrival of Monte Cristo, and now came forward to pay his respects to the count. | Андреа, находившийся в смежной гостиной, почувствовал по движению толпы присутствие Монте-Кристо и поспешил навстречу графу. |
| He found him completely surrounded; all were eager to speak to him, as is always the case with those whose words are few and weighty. | Он нашел его окруженным плотным кольцом гостей; к его словам жадно прислушивались, как всегда бывает, когда человек говорит мало и ничего не говорит попусту. |
| The solicitors arrived at this moment and arranged their scrawled papers on the velvet cloth embroidered with gold which covered the table prepared for the signature; it was a gilt table supported on lions' claws. | В эту минуту вошли нотариусы и разложили свои испещренные каракулями бумаги на бархатной скатерти, покрывавшей стол золоченого дерева, приготовленный для подписания договора. |
| One of the notaries sat down, the other remained standing. | Один из нотариусов сел, другой остался стоять. |
| They were about to proceed to the reading of the contract, which half Paris assembled was to sign. | Предстояло оглашение договора, который должны были подписать присутствующие на торжестве -другими словами, пол-Парижа. |
| All took their places, or rather the ladies formed a circle, while the gentlemen (more indifferent to the restraints of what Boileau calls the "energetic style") commented on the feverish agitation of Andrea, on M. Danglars' riveted attention, Eugenie's composure, and the light and sprightly manner in which the baroness treated this important affair. | Все сели - вернее, женщины сели в кружок, тогда как мужчины, более равнодушные к "энергичному стилю", как говорил Буало, обменивались замечаниями по поводу лихорадочного возбуждения Андреа, внимательной сосредоточенности Данглара, невозмутимости Эжени и той легкомысленной веселости, с которой баронесса относилась к этому важному делу. |
| The contract was read during a profound silence. | Договор был прочитан при всеобщем молчании. |
| But as soon as it was finished, the buzz was redoubled through all the drawing-rooms; the brilliant sums, the rolling millions which were to be at the command of the two young people, and which crowned the display of the wedding presents and the young lady's diamonds, which had been made in a room entirely appropriated for that purpose, had exercised to the full their delusions over the envious assembly. | Но как только чтение было окончено, в гостиных снова поднялся гул голосов, вдвое громче прежнего. Эти огромные суммы, эти миллионы, которыми блистало будущее молодой четы, и в довершение всего устроенная в особой комнате выставка приданого и бриллиантов невесты, поразили воображение завистливой толпы. |
| Mademoiselle Danglars' charms were heightened in the opinion of the young men, and for the moment seemed to outvie the sun in splendor. | В глазах молодых людей красота мадемуазель Данглар возросла вдвое, и в этот миг она для них затмевала солнце. |
| As for the ladies, it is needless to say that while they coveted the millions, they thought they did not need them for themselves, as they were beautiful enough without them. | Что касается женщин, то они, разумеется, хоть и завидовали миллионам, но считали, что их собственная красота в них не нуждается. |