Andrea, surrounded by his friends, complimented, flattered, beginning to believe in the reality of his dream, was almost bewildered.Андреа, окруженный друзьями, осыпаемый поздравлениями и льстивыми речами, начинавший и сам верить в действительность этого сна, почти потерял голову.
The notary solemnly took the pen, flourished it above his head, and said,Нотариус торжественно взял в руку перо, поднял его над головой и сказал:
"Gentlemen, we are about to sign the contract."- Господа, приступим к подписанию договора.
The baron was to sign first, then the representative of M. Cavalcanti, senior, then the baroness, afterwards the "future couple," as they are styled in the abominable phraseology of legal documents.Первым должен был подписать барон, затем уполномоченный Кавальканти-отца, затем баронесса, затем брачащиеся, как принято выражаться на том отвратительном языке, которым исписывается гербовая бумага.
The baron took the pen and signed, then the representative.Барон взял перо и подписал; вслед за ним уполномоченный.
The baroness approached, leaning on Madame de Villefort's arm.Баронесса подошла к столу под руку с г-жой де Вильфор.
"My dear," said she, as she took the pen, "is it not vexatious?- Друг мой, - сказала она мужу, беря в руки перо, -какая досада.
An unexpected incident, in the affair of murder and theft at the Count of Monte Cristo's, in which he nearly fell a victim, deprives us of the pleasure of seeing M. de Villefort."Неожиданный случай, имеющий отношение к убийству и ограблению, жертвой которого едва не стал граф Монте-Кристо, лишил нас присутствия господина де Вильфора.
"Indeed?" said M. Danglars, in the same tone in which he would have said,- Ах, боже мой! - сказал Данглар таким тоном, каким сказали бы:
"Oh, well, what do I care?""Вот уж мне все равно!"
"As a matter of fact," said Monte Cristo, approaching, "I am much afraid that I am the involuntary cause of his absence."- Боюсь, - сказал, подходя к ним, Монте-Кристо, -не являюсь ли я невольной причиной этого отсутствия.
"What, you, count?" said Madame Danglars, signing; "if you are, take care, for I shall never forgive you."- Вы, граф? Каким образом? - сказала, подписывая, г-жа Данглар. - Если так, берегитесь, я вам этого никогда не прощу.
Andrea pricked up his ears.Андреа насторожился.
"But it is not my fault, as I shall endeavor to prove."- Но право, я здесь ни при чем, - сказал граф, - и я докажу вам это.
Every one listened eagerly; Monte Cristo who so rarely opened his lips, was about to speak.Все обратились в слух: Монте-Кристо собирался говорить, а это бывало не часто.
"You remember," said the count, during the most profound silence, "that the unhappy wretch who came to rob me died at my house; the supposition is that he was stabbed by his accomplice, on attempting to leave it."- Вы, вероятно, помните, - сказал граф среди всеобщего молчания, - что именно у меня в доме умер этот несчастный, который забрался ко мне, чтобы меня ограбить, и, выходя от меня, был убит, как предполагают, своим сообщником?
"Yes," said Danglars.- Да, - сказал Данглар.
"In order that his wounds might be examined he was undressed, and his clothes were thrown into a corner, where the police picked them up, with the exception of the waistcoat, which they overlooked."- Чтобы оказать ему помощь, его раздели, а его одежду бросили в угол, где ее и подобрали следственные власти; они взяли куртку и штаны, но забыли жилет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги