Andrea turned pale, and drew towards the door; he saw a cloud rising in the horizon, which appeared to forebode a coming storm.Андреа заметно побледнел и стал подбираться ближе к двери; он видел, что на горизонте появилась туча, и опасался, что она сулит бурю.
"Well, this waistcoat was discovered to-day, covered with blood, and with a hole over the heart."- И вот сегодня этот злополучный жилет нашелся, весь покрытый кровью и разрезанный против сердца.
The ladies screamed, and two or three prepared to faint.Дамы вскрикнули, и иные из них уже приготовились упасть в обморок.
"It was brought to me.- Мне его принесли.
No one could guess what the dirty rag could be; I alone suspected that it was the waistcoat of the murdered man.Никто не мог догадаться, откуда взялась эта тряпка; мне единственному пришло в голову, что это, по всей вероятности, жилет убитого.
My valet, in examining this mournful relic, felt a paper in the pocket and drew it out; it was a letter addressed to you, baron."Вдруг мой камердинер, осторожно и с отвращением исследуя эту зловещую реликвию, нащупал в кармане бумажку и вытащил ее оттуда; это оказалось письмо, адресованное - кому бы вы думали? Вам, барон.
"To me?" cried Danglars.- Мне? - воскликнул Данглар.
"Yes, indeed, to you; I succeeded in deciphering your name under the blood with which the letter was stained," replied Monte Cristo, amid the general outburst of amazement.- Да, представьте, вам; мне удалось разобрать ваше имя, сквозь кровь, которой эта записка была запачкана, - отвечал Монте-Кристо среди возгласов изумления.
"But," asked Madame Danglars, looking at her husband with uneasiness, "how could that prevent M. de Villefort"--- Но каким же образом это могло помешать господину де Вильфору приехать? - спросила, с беспокойством глядя на мужа, г-жа Данглар.
"In this simple way, madame," replied Monte Cristo; "the waistcoat and the letter were both what is termed circumstantial evidence; I therefore sent them to the king's attorney.- Очень просто, сударыня, - отвечал Монте-Кристо, - этот жилет и это письмо являются тем, что называется уликой; я отослал и то, и другое господину королевскому прокурору.
You understand, my dear baron, that legal methods are the safest in criminal cases; it was, perhaps, some plot against you."Вы понимаете, дорогой барон, в уголовных делах всего правильнее действовать законным порядком; быть может, здесь кроется какой-нибудь преступный умысел против вас.
Andrea looked steadily at Monte Cristo and disappeared in the second drawing-room.Андреа пристально посмотрел на Монте-Кристо и скрылся во вторую гостиную.
"Possibly," said Danglars; "was not this murdered man an old galley-slave?"- Очень возможно, - сказал Данглар, - ведь, кажется, этот убитый - бывший каторжник?
"Yes," replied the count; "a felon named Caderousse."- Да, - отвечал граф, - это бывший каторжник, по имени Кадрусс.
Danglars turned slightly pale; Andrea reached the anteroom beyond the little drawing-room.Данглар слегка побледнел; Андреа выбрался из второй гостиной и перешел в переднюю.
"But go on signing," said Monte Cristo; "I perceive that my story has caused a general emotion, and I beg to apologize to you, baroness, and to Mademoiselle Danglars."- Но что же вы не подписываете? - сказал Монте-Кристо. - Я вижу, мой рассказ всех взволновал, и я смиренно прошу за это прощения у вас, баронесса, и у мадемуазель Данглар.
The baroness, who had signed, returned the pen to the notary.Баронесса, только что подписавшая договор, передала перо нотариусу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги