| Andrea turned pale, and drew towards the door; he saw a cloud rising in the horizon, which appeared to forebode a coming storm. | Андреа заметно побледнел и стал подбираться ближе к двери; он видел, что на горизонте появилась туча, и опасался, что она сулит бурю. |
| "Well, this waistcoat was discovered to-day, covered with blood, and with a hole over the heart." | - И вот сегодня этот злополучный жилет нашелся, весь покрытый кровью и разрезанный против сердца. |
| The ladies screamed, and two or three prepared to faint. | Дамы вскрикнули, и иные из них уже приготовились упасть в обморок. |
| "It was brought to me. | - Мне его принесли. |
| No one could guess what the dirty rag could be; I alone suspected that it was the waistcoat of the murdered man. | Никто не мог догадаться, откуда взялась эта тряпка; мне единственному пришло в голову, что это, по всей вероятности, жилет убитого. |
| My valet, in examining this mournful relic, felt a paper in the pocket and drew it out; it was a letter addressed to you, baron." | Вдруг мой камердинер, осторожно и с отвращением исследуя эту зловещую реликвию, нащупал в кармане бумажку и вытащил ее оттуда; это оказалось письмо, адресованное - кому бы вы думали? Вам, барон. |
| "To me?" cried Danglars. | - Мне? - воскликнул Данглар. |
| "Yes, indeed, to you; I succeeded in deciphering your name under the blood with which the letter was stained," replied Monte Cristo, amid the general outburst of amazement. | - Да, представьте, вам; мне удалось разобрать ваше имя, сквозь кровь, которой эта записка была запачкана, - отвечал Монте-Кристо среди возгласов изумления. |
| "But," asked Madame Danglars, looking at her husband with uneasiness, "how could that prevent M. de Villefort"-- | - Но каким же образом это могло помешать господину де Вильфору приехать? - спросила, с беспокойством глядя на мужа, г-жа Данглар. |
| "In this simple way, madame," replied Monte Cristo; "the waistcoat and the letter were both what is termed circumstantial evidence; I therefore sent them to the king's attorney. | - Очень просто, сударыня, - отвечал Монте-Кристо, - этот жилет и это письмо являются тем, что называется уликой; я отослал и то, и другое господину королевскому прокурору. |
| You understand, my dear baron, that legal methods are the safest in criminal cases; it was, perhaps, some plot against you." | Вы понимаете, дорогой барон, в уголовных делах всего правильнее действовать законным порядком; быть может, здесь кроется какой-нибудь преступный умысел против вас. |
| Andrea looked steadily at Monte Cristo and disappeared in the second drawing-room. | Андреа пристально посмотрел на Монте-Кристо и скрылся во вторую гостиную. |
| "Possibly," said Danglars; "was not this murdered man an old galley-slave?" | - Очень возможно, - сказал Данглар, - ведь, кажется, этот убитый - бывший каторжник? |
| "Yes," replied the count; "a felon named Caderousse." | - Да, - отвечал граф, - это бывший каторжник, по имени Кадрусс. |
| Danglars turned slightly pale; Andrea reached the anteroom beyond the little drawing-room. | Данглар слегка побледнел; Андреа выбрался из второй гостиной и перешел в переднюю. |
| "But go on signing," said Monte Cristo; "I perceive that my story has caused a general emotion, and I beg to apologize to you, baroness, and to Mademoiselle Danglars." | - Но что же вы не подписываете? - сказал Монте-Кристо. - Я вижу, мой рассказ всех взволновал, и я смиренно прошу за это прощения у вас, баронесса, и у мадемуазель Данглар. |
| The baroness, who had signed, returned the pen to the notary. | Баронесса, только что подписавшая договор, передала перо нотариусу. |