| But it seems that it is intended to affect me personally. | Но дайте мне досказать. Я чувствую, что я -главная жертва этого преступления. |
| I fear an attack myself, after all these disasters." | За всеми этими загадочными смертями таится моя собственная гибель. |
| "Oh, man," murmured d'Avrigny, "the most selfish of all animals, the most personal of all creatures, who believes the earth turns, the sun shines, and death strikes for him alone,--an ant cursing God from the top of a blade of grass! | - Человек, - прошептал д'Авриньи, - самое эгоистичное из всех животных, самое себялюбивое из всех живых созданий! Он уверен, что только для него одного светит солнце, вертится земля и косит смерть. Муравей, проклинающий бога, взобравшись на травинку! |
| And have those who have lost their lives lost nothing?--M. de Saint-Meran, Madame de Saint-Meran, M. Noirtier"-- | А те, кого лишили жизни? Маркиз де Сен-Меран, маркиза, господин Нуартье... |
| "How? | - Как? |
| M. Noirtier?" | Господин Нуартье? |
| "Yes; think you it was the poor servant's life was coveted? | - Да! Неужели вы думаете, что покушались на этого несчастного слугу? |
| No, no; like Shakespeare's 'Polonius,' he died for another. | Нет, как Полоний у Шекспира, он умер вместо другого. |
| It was Noirtier the lemonade was intended for--it is Noirtier, logically speaking, who drank it. The other drank it only by accident, and, although Barrois is dead, it was Noirtier whose death was wished for." | Нуартье - вот кто должен был выпить лимонад. Нуартье и пил его; а тот выпил случайно; и хотя умер Барруа, но умереть должен был Нуартье. |
| "But why did it not kill my father?" | - Почему же не погиб мой отец? |
| "I told you one evening in the garden after Madame de Saint-Meran's death--because his system is accustomed to that very poison, and the dose was trifling to him, which would be fatal to another; because no one knows, not even the assassin, that, for the last twelve months, I have given M. Noirtier brucine for his paralytic affection, while the assassin is not ignorant, for he has proved that brucine is a violent poison." | - Я вам уже объяснял в тот вечер, в саду, когда умерла госпожа де Сен-Меран: потому что его организм привык к употреблению этого самого яда. Потому что доза, недостаточная для него, смертельна для всякого другого. Словом, потому что никто на свете, даже убийца, не знает, что вот уже год, как я лечу господина Нуартье бруцином, между тем как убийце известно, да он убедился и на опыте, что бруцин - сильнодействующий яд. |
| "Oh, have pity--have pity!" murmured Villefort, wringing his hands. | - Боже! - прошептал Вильфор, ломая руки. |
| "Follow the culprit's steps; he first kills M. de Saint-Meran"-- | - Проследите действия преступника: он убивает маркиза... |
| "O doctor!" | - Доктор! |
| "I would swear to it; what I heard of his symptoms agrees too well with what I have seen in the other cases." | - Я готов присягнуть в этом. То, что мне говорили о его смерти, слишком точно совпадает с тем, что я видел собственными глазами. |
| Villefort ceased to contend; he only groaned. | Вильфор уже не спорил. Он глухо застонал. |
| "He first kills M. de Saint-Meran," repeated the doctor, "then Madame de Saint-Meran,--a double fortune to inherit." | - Он убивает маркиза, - повторил доктор, - он убивает маркизу. Это сулит двойное наследство. |
| Villefort wiped the perspiration from his forehead. | Вильфор отер пот, струившийся по его лбу. |