But it seems that it is intended to affect me personally.Но дайте мне досказать. Я чувствую, что я -главная жертва этого преступления.
I fear an attack myself, after all these disasters."За всеми этими загадочными смертями таится моя собственная гибель.
"Oh, man," murmured d'Avrigny, "the most selfish of all animals, the most personal of all creatures, who believes the earth turns, the sun shines, and death strikes for him alone,--an ant cursing God from the top of a blade of grass!- Человек, - прошептал д'Авриньи, - самое эгоистичное из всех животных, самое себялюбивое из всех живых созданий! Он уверен, что только для него одного светит солнце, вертится земля и косит смерть. Муравей, проклинающий бога, взобравшись на травинку!
And have those who have lost their lives lost nothing?--M. de Saint-Meran, Madame de Saint-Meran, M. Noirtier"--А те, кого лишили жизни? Маркиз де Сен-Меран, маркиза, господин Нуартье...
"How?- Как?
M. Noirtier?"Господин Нуартье?
"Yes; think you it was the poor servant's life was coveted?- Да! Неужели вы думаете, что покушались на этого несчастного слугу?
No, no; like Shakespeare's 'Polonius,' he died for another.Нет, как Полоний у Шекспира, он умер вместо другого.
It was Noirtier the lemonade was intended for--it is Noirtier, logically speaking, who drank it. The other drank it only by accident, and, although Barrois is dead, it was Noirtier whose death was wished for."Нуартье - вот кто должен был выпить лимонад. Нуартье и пил его; а тот выпил случайно; и хотя умер Барруа, но умереть должен был Нуартье.
"But why did it not kill my father?"- Почему же не погиб мой отец?
"I told you one evening in the garden after Madame de Saint-Meran's death--because his system is accustomed to that very poison, and the dose was trifling to him, which would be fatal to another; because no one knows, not even the assassin, that, for the last twelve months, I have given M. Noirtier brucine for his paralytic affection, while the assassin is not ignorant, for he has proved that brucine is a violent poison."- Я вам уже объяснял в тот вечер, в саду, когда умерла госпожа де Сен-Меран: потому что его организм привык к употреблению этого самого яда. Потому что доза, недостаточная для него, смертельна для всякого другого. Словом, потому что никто на свете, даже убийца, не знает, что вот уже год, как я лечу господина Нуартье бруцином, между тем как убийце известно, да он убедился и на опыте, что бруцин - сильнодействующий яд.
"Oh, have pity--have pity!" murmured Villefort, wringing his hands.- Боже! - прошептал Вильфор, ломая руки.
"Follow the culprit's steps; he first kills M. de Saint-Meran"--- Проследите действия преступника: он убивает маркиза...
"O doctor!"- Доктор!
"I would swear to it; what I heard of his symptoms agrees too well with what I have seen in the other cases."- Я готов присягнуть в этом. То, что мне говорили о его смерти, слишком точно совпадает с тем, что я видел собственными глазами.
Villefort ceased to contend; he only groaned.Вильфор уже не спорил. Он глухо застонал.
"He first kills M. de Saint-Meran," repeated the doctor, "then Madame de Saint-Meran,--a double fortune to inherit."- Он убивает маркиза, - повторил доктор, - он убивает маркизу. Это сулит двойное наследство.
Villefort wiped the perspiration from his forehead.Вильфор отер пот, струившийся по его лбу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги