Come, just acknowledge that I could, eh?"Признай по крайней мере, что я прав.
This address was accompanied by a look which was by no means difficult to understand.И недвусмысленный взгляд Кадрусса подкрепил эти слова.
"Well," said Andrea, "admitting your love, why do you want me to breakfast with you?"- Ладно, - сказал Андреа, - допустим, что ты меня любишь. Но зачем тебе понадобилось, чтобы я пришел завтракать?
"That I may have the pleasure of seeing you, my little fellow."- Да чтобы видеть тебя, малыш.
"What is the use of seeing me after we have made all our arrangements?"- Чтобы видеть меня, а зачем? Ведь мы с тобой обо всем уже условились.
"Eh, dear friend," said Caderousse, "are wills ever made without codicils?- Эй, милый друг, - сказал Кадрусс, - разве бывают завещания без приписок?
But you first came to breakfast, did you not?Но прежде всего давай позавтракаем.
Well, sit down, and let us begin with these pilchards, and this fresh butter; which I have put on some vine-leaves to please you, wicked one.Садись, и начнем с сардинок и свежего масла, которое я в твою честь положил на виноградные листья, злючка ты этакий.
Ah, yes; you look at my room, my four straw chairs, my images, three francs each.Но я вижу, ты рассматриваешь мою комнату, мои соломенные стулья, грошовые картинки на стенах.
But what do you expect? This is not the Hotel des Princes."Что прикажешь, здесь не гостиница Принцев!
"Come, you are growing discontented, you are no longer happy; you, who only wish to live like a retired baker."- Вот ты уже жалуешься, ты недоволен, а сам ведь мечтал о том, чтобы жить, как булочник на покое.
Caderousse sighed.Кадрусс вздохнул.
"Well, what have you to say? you have seen your dream realized."- Ну, что скажешь? Ведь твоя мечта сбылась.
"I can still say it is a dream; a retired baker, my poor Benedetto, is rich--he has an annuity."- Скажу, что это только мечта; булочник на покое, милый Бенедетто, человек богатый, имеет доходы.
"Well, you have an annuity."- И у тебя есть доходы.
"I have?"- У меня?
"Yes, since I bring you your two hundred francs."- Да, у тебя, ведь я же принес тебе твои двести франков.
Caderousse shrugged his shoulders.Кадрусс пожал плечами.
"It is humiliating," said he, "thus to receive money given grudgingly,--an uncertain supply which may soon fail.- Это унизительно, - сказал он, - получать деньги, которые даются так нехотя, неверные деньги, которых я в любую минуту могу лишиться.
You see I am obliged to economize, in case your prosperity should cease.Ты сам понимаешь, что мне приходится откладывать на случай, если твоему благополучию придет конец.
Well, my friend, fortune is inconstant, as the chaplain of the regiment said.Эх, друг мой! Счастье непостоянно, как говорил священник у нас... в полку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги