| "No, unfortunately; but when I do obtain it"-- | - Нет еще, к сожалению!.. Но в тот день, когда я получу его... |
| "Well?" | - Что тогда? |
| "I shall remember old friends, I can tell you that." | - Одно тебе скажу: тогда я не забуду своих друзей. |
| "Yes, since you have such a good memory." | - Ну еще бы, с твоей-то памятью! |
| "What do you want? It looks as if you were trying to fleece me?" | - Да, я думал, ты будешь с меня деньги тянуть. |
| "I? | - Это я-то! |
| What an idea! | Скажешь тоже! |
| I, who am going to give you another piece of good advice." | Напротив, я дам тебе добрый совет. |
| "What is it?" | - Какой? |
| "To leave behind you the diamond you have on your finger. | - Оставь здесь это кольцо с бриллиантом. |
| We shall both get into trouble. | Ты что же хочешь, чтобы нас поймали? |
| You will ruin both yourself and me by your folly." | Хочешь погубить нас обоих? |
| "How so?" said Andrea. | - А что такое? - спросил Андреа. |
| "How? | - Да как же? |
| You put on a livery, you disguise yourself as a servant, and yet keep a diamond on your finger worth four or five thousand francs." | Ты надеваешь ливрею, выдаешь себя за слугу, а оставляешь у себя на пальце бриллиант в пять тысяч франков. |
| "You guess well." | - Чет побери! Ты угадал! Почему ты не поступишь в оценщики? |
| "I know something of diamonds; I have had some." | - Да, уж я знаю толк в бриллиантах; у меня у самого они бывали. |
| "You do well to boast of it," said Andrea, who, without becoming angry, as Caderousse feared, at this new extortion, quietly resigned the ring. | - Ты бы побольше этим хвастал! - сказал Андреа и, ничуть не сердясь, вопреки опасениям Кадрусса, на это новое вымогательство, благодушно отдал ему кольцо. |
| Caderousse looked so closely at it that Andrea well knew that he was examining to see if all the edges were perfect. | Кадрусс близко поднес его к глазам, и Андреа понял, что он рассматривает грани. |
| "It is a false diamond," said Caderousse. | - Это фальшивый бриллиант, - сказал Кадрусс. |
| "You are joking now," replied Andrea. | - Да ты шутишь, что ли? - сказал Андреа. |
| "Do not be angry, we can try it." | - Не сердись, сейчас проверим. |
| Caderousse went to the window, touched the glass with it, and found it would cut. | Кадрусс подошел к окну и провел камнем по стеклу: послышался скрип. |
| "Confiteor," said Caderousse, putting the diamond on his little finger; "I was mistaken; but those thieves of jewellers imitate so well that it is no longer worth while to rob a jeweller's shop--it is another branch of industry paralyzed." | - Confiteor! [62] - сказал Кадрусс, надевая кольцо на мизинец. - Я ошибся; но эти жулики ювелиры так ловко подделывают камни, что прямо страшно забираться в ювелирные лавки. Вот еще одно отмирающее ремесло!.. |