"No, unfortunately; but when I do obtain it"--- Нет еще, к сожалению!.. Но в тот день, когда я получу его...
"Well?"- Что тогда?
"I shall remember old friends, I can tell you that."- Одно тебе скажу: тогда я не забуду своих друзей.
"Yes, since you have such a good memory."- Ну еще бы, с твоей-то памятью!
"What do you want? It looks as if you were trying to fleece me?"- Да, я думал, ты будешь с меня деньги тянуть.
"I?- Это я-то!
What an idea!Скажешь тоже!
I, who am going to give you another piece of good advice."Напротив, я дам тебе добрый совет.
"What is it?"- Какой?
"To leave behind you the diamond you have on your finger.- Оставь здесь это кольцо с бриллиантом.
We shall both get into trouble.Ты что же хочешь, чтобы нас поймали?
You will ruin both yourself and me by your folly."Хочешь погубить нас обоих?
"How so?" said Andrea.- А что такое? - спросил Андреа.
"How?- Да как же?
You put on a livery, you disguise yourself as a servant, and yet keep a diamond on your finger worth four or five thousand francs."Ты надеваешь ливрею, выдаешь себя за слугу, а оставляешь у себя на пальце бриллиант в пять тысяч франков.
"You guess well."- Чет побери! Ты угадал! Почему ты не поступишь в оценщики?
"I know something of diamonds; I have had some."- Да, уж я знаю толк в бриллиантах; у меня у самого они бывали.
"You do well to boast of it," said Andrea, who, without becoming angry, as Caderousse feared, at this new extortion, quietly resigned the ring.- Ты бы побольше этим хвастал! - сказал Андреа и, ничуть не сердясь, вопреки опасениям Кадрусса, на это новое вымогательство, благодушно отдал ему кольцо.
Caderousse looked so closely at it that Andrea well knew that he was examining to see if all the edges were perfect.Кадрусс близко поднес его к глазам, и Андреа понял, что он рассматривает грани.
"It is a false diamond," said Caderousse.- Это фальшивый бриллиант, - сказал Кадрусс.
"You are joking now," replied Andrea.- Да ты шутишь, что ли? - сказал Андреа.
"Do not be angry, we can try it."- Не сердись, сейчас проверим.
Caderousse went to the window, touched the glass with it, and found it would cut.Кадрусс подошел к окну и провел камнем по стеклу: послышался скрип.
"Confiteor," said Caderousse, putting the diamond on his little finger; "I was mistaken; but those thieves of jewellers imitate so well that it is no longer worth while to rob a jeweller's shop--it is another branch of industry paralyzed."- Confiteor! [62] - сказал Кадрусс, надевая кольцо на мизинец. - Я ошибся; но эти жулики ювелиры так ловко подделывают камни, что прямо страшно забираться в ювелирные лавки. Вот еще одно отмирающее ремесло!..
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги