"Have you finished?" said Andrea,--"do you want anything more?--will you have my waistcoat or my hat?- Ну что, - сказал Андреа, - теперь конец? Что тебе еще угодно? Отдать тебе куртку, а может, заодно и фуражку?
Make free, now you have begun."Не церемонься, пожалуйста.
"No; you are, after all, a good companion; I will not detain you, and will try to cure myself of my ambition."- Нет, ты, в сущности, парень хороший. Я больше тебя не держу и постараюсь обуздать свое честолюбие.
"But take care the same thing does not happen to you in selling the diamond you feared with the gold."- Но берегись, продавая бриллиант, не попади в такую передрягу, какой ты опасался с золотыми монетами.
"I shall not sell it--do not fear."- Не беспокойся, я не собираюсь его продавать.
"Not at least till the day after to-morrow," thought the young man."Во всяком случае, до послезавтра", - подумал Андреа.
"Happy rogue," said Caderousse; "you are going to find your servants, your horses, your carriage, and your betrothed!"- Счастливый ты, мошенник, - сказал Кадрусс. -Ты возвращаешься к своим лакеям, к своим лошадям, экипажу и невесте!
"Yes," said Andrea.- Конечно, - сказал Андреа.
"Well, I hope you will make a handsome wedding-present the day you marry Mademoiselle Danglars."- Я надеюсь, ты мне сделаешь хороший свадебный подарок в тот день, когда женишься на дочери моего друга Данглара?
"I have already told you it is a fancy you have taken in your head."- Я уже говорил, что это просто твоя фантазия.
"What fortune has she?"- Сколько за ней приданого?
"But I tell you"--- Да я же тебе говорю...
"A million?"- Миллион?
Andrea shrugged his shoulders.Андреа пожал плечами.
"Let it be a million," said Caderousse; "you can never have so much as I wish you."- Будем считать, миллион, - сказал Кадрусс, - но сколько бы у тебя ни было, я желаю тебе еще больше.
"Thank you," said the young man.- Спасибо, - сказал Андреа.
"Oh, I wish it you with all my heart!" added Caderousse with his hoarse laugh. "Stop, let me show you the way."- Это от чистого сердца, - прибавил Кадрусс, расхохотавшись. - Погоди, я провожу тебя.
"It is not worth while."- Не стоит трудиться.
"Yes, it is."- Очень даже стоит.
"Why?"- Почему?
"Because there is a little secret, a precaution I thought it desirable to take, one of Huret & Fitchet's locks, revised and improved by Gaspard Caderousse; I will manufacture you a similar one when you are a capitalist."- Потому что у меня замок с маленьким секретом; мне пришло в голову им обзавестись; замок системы Юре и Фише, просмотренный и исправленный Гаспаром Кадруссом. Я тебе сделаю такой же, когда ты будешь капиталистом.
"Thank you," said Andrea; "I will let you know a week beforehand."- Благодарю, - сказал Андреа, - я предупрежу тебя за неделю.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги