| "Have you finished?" said Andrea,--"do you want anything more?--will you have my waistcoat or my hat? | - Ну что, - сказал Андреа, - теперь конец? Что тебе еще угодно? Отдать тебе куртку, а может, заодно и фуражку? |
| Make free, now you have begun." | Не церемонься, пожалуйста. |
| "No; you are, after all, a good companion; I will not detain you, and will try to cure myself of my ambition." | - Нет, ты, в сущности, парень хороший. Я больше тебя не держу и постараюсь обуздать свое честолюбие. |
| "But take care the same thing does not happen to you in selling the diamond you feared with the gold." | - Но берегись, продавая бриллиант, не попади в такую передрягу, какой ты опасался с золотыми монетами. |
| "I shall not sell it--do not fear." | - Не беспокойся, я не собираюсь его продавать. |
| "Not at least till the day after to-morrow," thought the young man. | "Во всяком случае, до послезавтра", - подумал Андреа. |
| "Happy rogue," said Caderousse; "you are going to find your servants, your horses, your carriage, and your betrothed!" | - Счастливый ты, мошенник, - сказал Кадрусс. -Ты возвращаешься к своим лакеям, к своим лошадям, экипажу и невесте! |
| "Yes," said Andrea. | - Конечно, - сказал Андреа. |
| "Well, I hope you will make a handsome wedding-present the day you marry Mademoiselle Danglars." | - Я надеюсь, ты мне сделаешь хороший свадебный подарок в тот день, когда женишься на дочери моего друга Данглара? |
| "I have already told you it is a fancy you have taken in your head." | - Я уже говорил, что это просто твоя фантазия. |
| "What fortune has she?" | - Сколько за ней приданого? |
| "But I tell you"-- | - Да я же тебе говорю... |
| "A million?" | - Миллион? |
| Andrea shrugged his shoulders. | Андреа пожал плечами. |
| "Let it be a million," said Caderousse; "you can never have so much as I wish you." | - Будем считать, миллион, - сказал Кадрусс, - но сколько бы у тебя ни было, я желаю тебе еще больше. |
| "Thank you," said the young man. | - Спасибо, - сказал Андреа. |
| "Oh, I wish it you with all my heart!" added Caderousse with his hoarse laugh. "Stop, let me show you the way." | - Это от чистого сердца, - прибавил Кадрусс, расхохотавшись. - Погоди, я провожу тебя. |
| "It is not worth while." | - Не стоит трудиться. |
| "Yes, it is." | - Очень даже стоит. |
| "Why?" | - Почему? |
| "Because there is a little secret, a precaution I thought it desirable to take, one of Huret & Fitchet's locks, revised and improved by Gaspard Caderousse; I will manufacture you a similar one when you are a capitalist." | - Потому что у меня замок с маленьким секретом; мне пришло в голову им обзавестись; замок системы Юре и Фише, просмотренный и исправленный Гаспаром Кадруссом. Я тебе сделаю такой же, когда ты будешь капиталистом. |
| "Thank you," said Andrea; "I will let you know a week beforehand." | - Благодарю, - сказал Андреа, - я предупрежу тебя за неделю. |