| And when the jeweller Johannes had just paid you 40,000. francs for the diamond I had given you, and you killed him to get the diamond and the money both, was that also poverty?" | А когда ювелир Жоаннес отсчитал вам сорок пять тысяч франков за тот алмаз, который вы от меня получили, и вы убили его, чтобы завладеть и алмазом, и деньгами, вы это тоже сделали из нужды? |
| "Pardon, reverend sir," said Caderousse; "you have saved my life once, save me again!" | - Простите меня, господин аббат, - сказал Кадрусс, - вы меня уже спасли однажды, спасите меня еще раз. |
| "That is but poor encouragement." | - Не имею особого желания повторять этот опыт. |
| "Are you alone, reverend sir, or have you there soldiers ready to seize me?" | - Вы здесь один, господин аббат? - спросил Кадрусс, умоляюще складывая руки. - Или у вас тут спрятаны жандармы, готовые схватить меня. |
| "I am alone," said the abbe, "and I will again have pity on you, and will let you escape, at the risk of the fresh miseries my weakness may lead to, if you tell me the truth." | - Я совсем один, - сказал аббат, - и я готов сжалиться над вами, и, хотя мое мягкосердечие может привести к новым бедам, я вас отпущу, если вы мне во всем признаетесь. |
| "Ah, reverend sir," cried Caderousse, clasping his hands, and drawing nearer to Monte Cristo, "I may indeed say you are my deliverer!" | - Господин аббат, - воскликнул Кадрусс, делая шаг к Монте-Кристо, - вот уж поистине вы мой спаситель. |
| "You mean to say you have been freed from confinement?" | - Вы говорите, что вам помогли бежать с каторги? |
| "Yes, that is true, reverend sir." | - Это правда, верьте моему слову, господин аббат! |
| "Who was your liberator?" | - Кто? |
| "An Englishman." | - Один англичанин. |
| "What was his name?" | - Как его звали? |
| "Lord Wilmore." | - Лорд Уилмор. |
| "I know him; I shall know if you lie." | - Я с ним знаком; я проверю, не лжете ли вы. |
| "Ah, reverend sir, I tell you the simple truth." | - Господин аббат, я говорю чистую правду. |
| "Was this Englishman protecting you?" | - Так этот англичанин вам покровительствовал? |
| "No, not me, but a young Corsican, my companion." | - Не мне, а молодому корсиканцу, с которым мы были скованы одной цепью. |
| "What was this young Corsican's name?" | - Как звали этого молодого корсиканца? |
| "Benedetto." | - Бенедетто. |
| "Is that his Christian name?" | - Это только имя. |
| "He had no other; he was a foundling." | - У него не было фамилии, это найденыш. |
| "Then this young man escaped with you?" | - И этот молодой человек бежал вместе с вами? |
| "He did." | - Да |
| "In what way?" | - Каким образом? |
| "We were working at St. Mandrier, near Toulon. | - Мы работали в Сен-Мандрие, около Тулона. |
| Do you know St. Mandrier?" | Вы знаете Сен-Мандрие? |
| "I do." | - Знаю. |