"In the hour of rest, between noon and one o'clock"--- Ну так вот, пока все спали, от полудня до часу...
"Galley-slaves having a nap after dinner!- Полуденный отдых у каторжников!
We may well pity the poor fellows!" said the abbe.Вот и жалей их после этого! - сказал аббат.
"Nay," said Caderousse, "one can't always work--one is not a dog."- А как же, - заметил Кадрусс. - Нельзя все время работать, мы не собаки.
"So much the better for the dogs," said Monte Cristo.- К счастью для собак, - сказал Монте-Кристо.
"While the rest slept, then, we went away a short distance; we severed our fetters with a file the Englishman had given us, and swam away."- Пока остальные отдыхали, мы немного отошли в сторону, перепилили наши кандалы напильником, который нам передал этот англичанин, и удрали вплавь.
"And what is become of this Benedetto?"- А что сталось с этим Бенедетто?
"I don't know."- Не знаю.
"You ought to know."- Вы должны это знать.
"No, in truth; we parted at Hyeres."- Нет, право, не знаю. Мы с ним расстались в Гиере.
And, to give more weight to his protestation, Caderousse advanced another step towards the abbe, who remained motionless in his place, as calm as ever, and pursuing his interrogation.И чтобы придать больше весу своим уверениям, Кадрусс приблизился еще на шаг к аббату, который продолжал стоять на месте с тем же спокойным и вопрошающим видом.
"You lie," said the Abbe Busoni, with a tone of irresistible authority.- Вы лжете, - властно сказал аббат Бузони.
"Reverend sir!"- Господин аббат!..
"You lie!- Вы лжете!
This man is still your friend, and you, perhaps, make use of him as your accomplice."Этот человек по-прежнему ваш приятель, а может быть, и сообщник.
"Oh, reverend sir!"- Господин аббат!
"Since you left Toulon what have you lived on?- На какие средства вы жили с тех пор, как бежали из Тулона?
Answer me!"Отвечайте.
"On what I could get."- Как придется.
"You lie," repeated the abbe a third time, with a still more imperative tone.- Вы лжете! - в третий раз возразил аббат еще более властным тоном.
Caderousse, terrified, looked at the count.Кадрусс с ужасом посмотрел на графа.
"You have lived on the money he has given you."- Вы жили, - продолжал он, - на деньги, которые он вам давал.
"True," said Caderousse; "Benedetto has become the son of a great lord."- Да, правда, - сказал Кадрусс. - Бенедетто стал сыном знатного вельможи.
"How can he be the son of a great lord?"- Как же он может быть сыном вельможи?
"A natural son."- Побочным сыном.
"And what is that great lord's name?"- А как зовут этого вельможу?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги