| "In the hour of rest, between noon and one o'clock"-- | - Ну так вот, пока все спали, от полудня до часу... |
| "Galley-slaves having a nap after dinner! | - Полуденный отдых у каторжников! |
| We may well pity the poor fellows!" said the abbe. | Вот и жалей их после этого! - сказал аббат. |
| "Nay," said Caderousse, "one can't always work--one is not a dog." | - А как же, - заметил Кадрусс. - Нельзя все время работать, мы не собаки. |
| "So much the better for the dogs," said Monte Cristo. | - К счастью для собак, - сказал Монте-Кристо. |
| "While the rest slept, then, we went away a short distance; we severed our fetters with a file the Englishman had given us, and swam away." | - Пока остальные отдыхали, мы немного отошли в сторону, перепилили наши кандалы напильником, который нам передал этот англичанин, и удрали вплавь. |
| "And what is become of this Benedetto?" | - А что сталось с этим Бенедетто? |
| "I don't know." | - Не знаю. |
| "You ought to know." | - Вы должны это знать. |
| "No, in truth; we parted at Hyeres." | - Нет, право, не знаю. Мы с ним расстались в Гиере. |
| And, to give more weight to his protestation, Caderousse advanced another step towards the abbe, who remained motionless in his place, as calm as ever, and pursuing his interrogation. | И чтобы придать больше весу своим уверениям, Кадрусс приблизился еще на шаг к аббату, который продолжал стоять на месте с тем же спокойным и вопрошающим видом. |
| "You lie," said the Abbe Busoni, with a tone of irresistible authority. | - Вы лжете, - властно сказал аббат Бузони. |
| "Reverend sir!" | - Господин аббат!.. |
| "You lie! | - Вы лжете! |
| This man is still your friend, and you, perhaps, make use of him as your accomplice." | Этот человек по-прежнему ваш приятель, а может быть, и сообщник. |
| "Oh, reverend sir!" | - Господин аббат! |
| "Since you left Toulon what have you lived on? | - На какие средства вы жили с тех пор, как бежали из Тулона? |
| Answer me!" | Отвечайте. |
| "On what I could get." | - Как придется. |
| "You lie," repeated the abbe a third time, with a still more imperative tone. | - Вы лжете! - в третий раз возразил аббат еще более властным тоном. |
| Caderousse, terrified, looked at the count. | Кадрусс с ужасом посмотрел на графа. |
| "You have lived on the money he has given you." | - Вы жили, - продолжал он, - на деньги, которые он вам давал. |
| "True," said Caderousse; "Benedetto has become the son of a great lord." | - Да, правда, - сказал Кадрусс. - Бенедетто стал сыном знатного вельможи. |
| "How can he be the son of a great lord?" | - Как же он может быть сыном вельможи? |
| "A natural son." | - Побочным сыном. |
| "And what is that great lord's name?" | - А как зовут этого вельможу? |