| He fainted. | И он потерял сознание. |
| Ali and his master conveyed the wounded man into a room. | Али и его хозяин подняли раненого и перенесли его в дом. |
| Monte Cristo motioned to Ali to undress him, and he then examined his dreadful wounds. | Там Монте-Кристо велел Али раздеть его и увидел три страшные раны. |
| "My God!" he exclaimed, "thy vengeance is sometimes delayed, but only that it may fall the more effectually." | - Боже, - сказал он, - иногда твое мщение медлит; но тогда оно еще более грозным нисходит с неба. |
| Ali looked at his master for further instructions. | Али посмотрел на своего господина, как бы спрашивая, что делать дальше. |
| "Bring here immediately the king's attorney, M. de Villefort, who lives in the Faubourg St. Honore. | - Отправляйся в предместье Сент-Оноре к господину де Вильфору, королевскому прокурору, и привези его сюда. |
| As you pass the lodge, wake the porter, and send him for a surgeon." | По дороге разбуди привратника и пошли его за доктором. |
| Ali obeyed, leaving the abbe alone with Caderousse, who had not yet revived. | Али повиновался и оставил мнимого аббата наедине с Кадруссом, все еще лежавшим без сознания. |
| When the wretched man again opened his eyes, the count looked at him with a mournful expression of pity, and his lips moved as if in prayer. | Когда несчастный снова открыл глаза, граф, сидя в нескольких шагах от него, смотрел на него с выражением угрюмого сострадания и, казалось, беззвучно шептал молитву. |
| "A surgeon, reverend sir--a surgeon!" said Caderousse. | - Доктора, доктора, - простонал Кадрусс. |
| "I have sent for one," replied the abbe. | - За ним уже послали, - ответил аббат. |
| "I know he cannot save my life, but he may strengthen me to give my evidence." | - Я знаю, это бесполезно, меня не спасти, но, может быть, он подкрепит мои силы, и я успею сделать заявление. |
| "Against whom?" | - О чем? |
| "Against my murderer." | - О моем убийце. |
| "Did you recognize him?" | - Так вы его знаете? |
| "Yes; it was Benedetto." | - Еще бы не знать! Это Бенедетто. |
| "The young Corsican?" | - Тот самый молодой корсиканец? |
| "Himself." | - Он самый. |
| "Your comrade?" | - Ваш товарищ? |
| "Yes. | - Да |
| After giving me the plan of this house, doubtless hoping I should kill the count and he thus become his heir, or that the count would kill me and I should be out of his way, he waylaid me, and has murdered me." | Он дал мне план графского дома, надеясь, должно быть, что я убью графа и он получит наследство или что граф меня убьет и тогда он от меня избавится. А потом он подстерег меня на улице и убил. |
| "I have also sent for the procureur." | - Я послал сразу и за доктором, и за королевским прокурором. |