| "The address, 'To monsieur the Baron Danglars, banker, Rue de la Chaussee d'Antin.'" Caderousse wrote the address. | - Пиши: Господину барону Данглару, банкиру, улица Шоссе-д'Антен. Кадрусс надписал адрес. |
| The abbe took the note. | Аббат взял записку в руки. |
| "Now," said he, "that suffices--begone!" | - Теперь уходи, - сказал он. |
| "Which way?" | - Каким путем? |
| "The way you came." | - Каким пришел. |
| "You wish me to get out at that window?" | - Вы хотите, чтобы я вылез в это окно? |
| "You got in very well." | - Ты же влез в него. |
| "Oh, you have some design against me, reverend sir." | - Вы замышляете что-то против меня, господин аббат? |
| "Idiot! what design can I have?" | - Дурак, что же я могу замышлять? |
| "Why, then, not let me out by the door?" | - Почему вам не выпустить меня через ворота? |
| "What would be the advantage of waking the porter?"-- | - Зачем будить привратника? |
| "Ah, reverend sir, tell me, do you wish me dead?" | - Г осподин аббат, скажите мне, что вы не желаете моей смерти. |
| "I wish what God wills." | - Я хочу того, чего хочет господь. |
| "But swear that you will not strike me as I go down." | - Но поклянитесь, что вы не убьете меня, пока я буду спускаться. |
| "Cowardly fool!" | - Какой же ты трусливый дурак! |
| "What do you intend doing with me?" | - Что вы со мной сделаете? |
| "I ask you what can I do? | - Об этом тебя надо спросить. |
| I have tried to make you a happy man, and you have turned out a murderer." | Я пытался сделать из тебя счастливого человека, а ты стал убийцей! |
| "Oh, monsieur," said Caderousse, "make one more attempt--try me once more!" | - Г осподин аббат, - сказал Кадрусс, - попытайтесь в последний раз. |
| "I will," said the count. "Listen--you know if I may be relied on." | - Хорошо, - сказал граф. - Ты знаешь, что я всегда держу свое слово? |
| "Yes," said Caderousse. | - Да, - сказал Кадрусс. |
| "If you arrive safely at home"-- | - Если ты вернешься к себе домой цел и невредим... |
| "What have I to fear, except from you?" | - Кого же мне бояться, кроме вас? |
| "If you reach your home safely, leave Paris, leave France, and wherever you may be, so long as you conduct yourself well, I will send you a small annuity; for, if you return home safely, then"-- | - Если ты вернешься домой цел и невредим, покинь Париж, покинь Францию, и, где бы ты ни был, до тех пор пока ты будешь вести честную жизнь, ты будешь получать от меня небольшое содержание; ибо, если ты вернешься домой цел и невредим, то... |
| "Then?" asked Caderousse, shuddering. | - То?.. - спросил дрожащий Кадрусс. |