"He will not come in time; I feel my life fast ebbing."- Он опоздает, - сказал Кадрусс, - я чувствую, что вся кровь из меня уходит.
"Wait a moment," said Monte Cristo.- Постойте, - сказал Монте-Кристо.
He left the room, and returned in five minutes with a phial.Он вышел из комнаты и вернулся с флаконом в руках.
The dying man's eyes were all the time riveted on the door, through which he hoped succor would arrive.Глаза умирающего, страшные в своей неподвижности, во время его отсутствия ни на секунду не отрывались от двери, через которую, он чувствовал, должна была явиться помощь.
"Hasten, reverend sir, hasten! I shall faint again!"- Скорее, господин аббат, скорее! - сказал он. - Я сейчас потеряю сознание.
Monte Cristo approached, and dropped on his purple lips three or four drops of the contents of the phial.Монте-Кристо подошел к раненому и влил в его синие губы три капли жидкости из флакона.
Caderousse drew a deep breath.Кадрусс глубоко вздохнул.
"Oh," said he, "that is life to me; more, more!"- Еще... еще... - сказал он. - Вы возвращаете мне жизнь.
"Two drops more would kill you," replied the abbe.- Еще две капли, и вы умрете, - ответил аббат.
"Oh, send for some one to whom I can denounce the wretch!"- Что же никто не идет? Я хочу назвать убийцу!
"Shall I write your deposition?- Хотите, я напишу за вас заявление?
You can sign it."Вы его подпишете?
"Yes, yes," said Caderousse; and his eyes glistened at the thought of this posthumous revenge.- Да... да... - сказал Кадрусс, и глаза его заблестели при мысли об этом посмертном мщении.
Monte Cristo wrote:--Монте-Кристо написал:
"I die, murdered by the Corsican Benedetto, my comrade in the galleys at Toulouse, No. 59.""Я умираю от руки убийцы, корсиканца Бенедетто, моего товарища по каторге в Тулоне, значившегося под № 59".
"Quick, quick!" said Caderousse, "or I shall be unable to sign it."- Скорее, скорее! - сказал Кадрусс. - А то я не успею подписать.
Monte Cristo gave the pen to Caderousse, who collected all his strength, signed it, and fell back on his bed, saying:Монте-Кристо подал Кадруссу перо, и тот, собрав все свои силы, подписал заявление и откинулся назад.
"You will relate all the rest, reverend sir; you will say he calls himself Andrea Cavalcanti. He lodges at the Hotel des Princes. Oh, I am dying!"- Остальное вы расскажете сами, господин аббат, -сказал он. - Вы скажете, что он называет себя Андреа Кавальканти, что он живет в гостинице Принцев, что... боже мой, я умираю!
He again fainted.И Кадрусс снова лишился чувств.
The abbe made him smell the contents of the phial, and he again opened his eyes.Аббат поднес к его лицу флакон, и раненый снова открыл глаза.
His desire for revenge had not forsaken him.Жажда мщения не оставляла его, пока он лежал в обмороке.
"Ah, you will tell all I have said, will you not, reverend sir?"- Вы все расскажете, правда, господин аббат?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги