| "He will not come in time; I feel my life fast ebbing." | - Он опоздает, - сказал Кадрусс, - я чувствую, что вся кровь из меня уходит. |
| "Wait a moment," said Monte Cristo. | - Постойте, - сказал Монте-Кристо. |
| He left the room, and returned in five minutes with a phial. | Он вышел из комнаты и вернулся с флаконом в руках. |
| The dying man's eyes were all the time riveted on the door, through which he hoped succor would arrive. | Глаза умирающего, страшные в своей неподвижности, во время его отсутствия ни на секунду не отрывались от двери, через которую, он чувствовал, должна была явиться помощь. |
| "Hasten, reverend sir, hasten! I shall faint again!" | - Скорее, господин аббат, скорее! - сказал он. - Я сейчас потеряю сознание. |
| Monte Cristo approached, and dropped on his purple lips three or four drops of the contents of the phial. | Монте-Кристо подошел к раненому и влил в его синие губы три капли жидкости из флакона. |
| Caderousse drew a deep breath. | Кадрусс глубоко вздохнул. |
| "Oh," said he, "that is life to me; more, more!" | - Еще... еще... - сказал он. - Вы возвращаете мне жизнь. |
| "Two drops more would kill you," replied the abbe. | - Еще две капли, и вы умрете, - ответил аббат. |
| "Oh, send for some one to whom I can denounce the wretch!" | - Что же никто не идет? Я хочу назвать убийцу! |
| "Shall I write your deposition? | - Хотите, я напишу за вас заявление? |
| You can sign it." | Вы его подпишете? |
| "Yes, yes," said Caderousse; and his eyes glistened at the thought of this posthumous revenge. | - Да... да... - сказал Кадрусс, и глаза его заблестели при мысли об этом посмертном мщении. |
| Monte Cristo wrote:-- | Монте-Кристо написал: |
| "I die, murdered by the Corsican Benedetto, my comrade in the galleys at Toulouse, No. 59." | "Я умираю от руки убийцы, корсиканца Бенедетто, моего товарища по каторге в Тулоне, значившегося под № 59". |
| "Quick, quick!" said Caderousse, "or I shall be unable to sign it." | - Скорее, скорее! - сказал Кадрусс. - А то я не успею подписать. |
| Monte Cristo gave the pen to Caderousse, who collected all his strength, signed it, and fell back on his bed, saying: | Монте-Кристо подал Кадруссу перо, и тот, собрав все свои силы, подписал заявление и откинулся назад. |
| "You will relate all the rest, reverend sir; you will say he calls himself Andrea Cavalcanti. He lodges at the Hotel des Princes. Oh, I am dying!" | - Остальное вы расскажете сами, господин аббат, -сказал он. - Вы скажете, что он называет себя Андреа Кавальканти, что он живет в гостинице Принцев, что... боже мой, я умираю! |
| He again fainted. | И Кадрусс снова лишился чувств. |
| The abbe made him smell the contents of the phial, and he again opened his eyes. | Аббат поднес к его лицу флакон, и раненый снова открыл глаза. |
| His desire for revenge had not forsaken him. | Жажда мщения не оставляла его, пока он лежал в обмороке. |
| "Ah, you will tell all I have said, will you not, reverend sir?" | - Вы все расскажете, правда, господин аббат? |