| ' I may escape from prison, I cannot from the grave.' | Хороша милость! |
| And you said truly; the way was opened for you unexpectedly. | - Эту милость, несчастный, ты, однако, считал милостью, когда она была тебе оказана. |
| An Englishman visited Toulon, who had vowed to rescue two men from infamy, and his choice fell on you and your companion. | Твое подлое сердце, трепещущее в ожидании смерти, забилось от радости, услышав о твоем вечном позоре, потому что ты, как и все каторжники, сказал себе: с каторги можно уйти, а из могилы нельзя. |
| You received a second fortune, money and tranquillity were restored to you, and you, who had been condemned to a felon's life, might live as other men. | И ты оказался прав; ворота тюрьмы неожиданно раскрылись для тебя. |
| Then, wretched creature, then you tempted God a third time. | В Тулон приезжает англичанин, который дал обет избавить двух людей от бесчестия; его выбор падает на тебя и на твоего товарища; на тебя сваливается с неба новое счастье, у тебя есть и деньги, и покой, ты можешь снова зажить человеческой жизнью, - ты, который был обречен на жизнь каторжника; тогда, несчастный, ты искушаешь господа в третий раз. |
| 'I have not enough,' you said, when you had more than you before possessed, and you committed a third crime, without reason, without excuse. | Мне этого мало, говоришь ты, когда на самом деле у тебя было больше, чем когда-либо раньше, и ты совершаешь третье преступление, ничем не вызванное, ничем не оправданное. |
| God is wearied; he has punished you." | Терпение господне истощилось. Господь покарал тебя. |
| Caderousse was fast sinking. | Кадрусс слабел на глазах. |
| "Give me drink," said he: "I thirst—I burn!" | - Пить, - сказал он, - дайте пить... я весь горю! |
| Monte Cristo gave him a glass of water. | Монте-Кристо подал ему стакан воды. |
| "And yet that villain, Benedetto, will escape!" | - Подлец Бенедетто, - сказал Кадрусс, отдавая стакан, - он-то вывернется. |
| "No one, I tell you, will escape; Benedetto will be punished." | - Никто не вывернется, говорю я тебе... Бенедетто будет наказан! |
| "Then, you, too, will be punished, for you did not do your duty as a priest--you should have prevented Benedetto from killing me." | - Тогда и вы тоже будете наказаны, - сказал Кадрусс, - потому что вы не исполнили свой долг священника... Вы должны были помешать Бенедетто убить меня. |
| "I?" said the count, with a smile which petrified the dying man, "when you had just broken your knife against the coat of mail which protected my breast! | - Я! - сказал граф с улыбкой, от которой кровь застыла в жилах умирающего. - Я должен был помешать Бенедетто убить тебя, после того как ты сломал свой нож о кольчугу на моей груди!.. |
| Yet perhaps if I had found you humble and penitent, I might have prevented Benedetto from killing you; but I found you proud and blood-thirsty, and I left you in the hands of God." | Да, если бы я увидел твое смирение и раскаяние, я, быть может, и помешал бы Бенедетто убить тебя, но ты был дерзок и коварен, и я дал свершиться воле божьей. |
| "I do not believe there is a God," howled Caderousse; "you do not believe it; you lie--you lie!" | - Я не верю в бога! - закричал Кадрусс. - И ты тоже не веришь в него... ты лжешь... лжешь!.. |