| "Silence," said the abbe; "you will force the last drop of blood from your veins. What! you do not believe in God when he is striking you dead? you will not believe in him, who requires but a prayer, a word, a tear, and he will forgive? God, who might have directed the assassin's dagger so as to end your career in a moment, has given you this quarter of an hour for repentance. Reflect, then, wretched man, and repent." | - Молчи, - сказал аббат, - ты теряешь последние капли крови, еще оставшиеся в твоем теле... Ты не веришь в бога, а умираешь, пораженный его рукой! Ты не веришь в бога, а бог ждет только одной молитвы, одного слова, одной слезы, чтобы простить... Бог, который мог так направить кинжал убийцы, чтобы ты умер на месте, бог дал тебе эти минуты, чтобы раскаяться... Загляни в свою душу и покайся! |
| "No," said Caderousse, "no; I will not repent. | - Нет, - сказал Кадрусс, - нет, я ни в чем не раскаиваюсь. |
| There is no God; there is no providence--all comes by chance."-- | Бога нет, провидения нет, есть только случай. |
| "There is a providence; there is a God," said Monte Cristo, "of whom you are a striking proof, as you lie in utter despair, denying him, while I stand before you, rich, happy, safe and entreating that God in whom you endeavor not to believe, while in your heart you still believe in him." | - Есть провидение, есть бог, - сказал Монте-Кристо. - Смотри: вот ты умираешь, в отчаянии отрицая бога, а я стою перед тобой, богатый, счастливый, в расцвете сил, и возношу молитвы к тому богу, в которого ты пытаешься не верить и все же веришь в глубине души. |
| "But who are you, then?" asked Caderousse, fixing his dying eyes on the count. | - Но кто же вы? - сказал Кадрусс, устремив померкнувшие глаза на графа. |
| "Look well at me!" said Monte Cristo, putting the light near his face. | - Смотри внимательно, - сказал Монте-Кристо, беря свечу и поднося ее к своему лицу. |
| "Well, the abbe--the Abbe Busoni." | - Вы аббат... аббат Бузони... |
| Monte Cristo took off the wig which disfigured him, and let fall his black hair, which added so much to the beauty of his pallid features. | Монте-Кристо сорвал парик и встряхнул длинными черными волосами, так красиво обрамлявшими его бледное лицо. |
| "Oh?" said Caderousse, thunderstruck, "but for that black hair, I should say you were the Englishman, Lord Wilmore." | - Боже, - с ужасом сказал Кадрусс, - если бы не черные волосы, я бы сказал, что вы тот англичанин, лорд Уилмор. |
| "I am neither the Abbe Busoni nor Lord Wilmore," said Monte Cristo; "think again,--do you not recollect me?" | - Я не аббат Бузони и не лорд Уилмор, - ответил Монте-Кристо. - Вглядись внимательно, вглядись в прошлое, в самые давние твои воспоминания. |
| Those was a magic effect in the count's words, which once more revived the exhausted powers of the miserable man. | В этих словах графа была такая магнетическая сила, что слабеющие чувства несчастного ожили в последний раз. |
| "Yes, indeed," said he; "I think I have seen you and known you formerly." | - В самом деле, - сказал он, - я словно уже где-то видел вас, я вас знал когда-то. |
| "Yes, Caderousse, you have seen me; you knew me once." | - Да, Кадрусс, ты меня видел, ты меня знал. |
| "Who, then, are you? and why, if you knew me, do you let me die?" | - Но кто же вы наконец? И почему, если вы меня знали, вы даете мне умереть? |
| "Because nothing can save you; your wounds are mortal. | - Потому что ничто не может тебя спасти, Кадрусс, раны твои смертельны. |