The baron might possibly have perceived it, but, attributing it to a caprice, feigned ignorance.Быть может, барон это и заметил; но так как он мог приписать это отвращение только капризу, то сделал вид, что не замечает его.
The delay demanded by Beauchamp had nearly expired.Между тем выговоренная Бошаном отсрочка приходила к концу.
Morcerf appreciated the advice of Monte Cristo to let things die away of their own accord. No one had taken up the remark about the general, and no one had recognized in the officer who betrayed the castle of Yanina the noble count in the House of Peers.Кстати, Морсер имел возможность оценить по достоинству совет Монте-Кристо, который убеждал его дать делу заглохнуть; никто не обратил внимания на газетную заметку, касавшуюся генерала, и никому не пришло в голову узнать в офицере, сдавшем Янинский замок, благородного графа, заседающего в Палате пэров.
Albert, however felt no less insulted; the few lines which had irritated him were certainly intended as an insult.Тем не менее Альбер считал себя оскорбленным, ибо не подлежало сомнению, что оскорбительные для него строки были помещены в газете преднамеренно.
Besides, the manner in which Beauchamp had closed the conference left a bitter recollection in his heart.Кроме того, поведение Бошана в конце их беседы оставило в его душе горький осадок.
He cherished the thought of the duel, hoping to conceal its true cause even from his seconds.Поэтому он лелеял мысль о дуэли, настоящую причину которой, если только Бошан на это согласился бы, он надеялся скрыть даже от своих секундантов.
Beauchamp had not been seen since the day he visited Albert, and those of whom the latter inquired always told him he was out on a journey which would detain him some days.Бошана никто не видел с тех пор, как Альбер был у него; всем, кто о нем осведомлялся, отвечали, что он на несколько дней уехал.
Where he was no one knew.Где же он был? Никто этого не знал.
One morning Albert was awakened by his valet de chambre, who announced Beauchamp.Однажды утром Альбера разбудил камердинер и доложил ему о приходе Бошана.
Albert rubbed his eyes, ordered his servant to introduce him into the small smoking-room on the ground-floor, dressed himself quickly, and went down.Альбер протер глаза, велел попросить Бошана подождать внизу, в курительной, быстро оделся и спустился вниз.
He found Beauchamp pacing the room; on perceiving him Beauchamp stopped.Он застал Бошана шагающим из угла в угол. Увидев его, Бошан остановился.
"Your arrival here, without waiting my visit at your house to-day, looks well, sir," said Albert. "Tell me, may I shake hands with you, saying, 'Beauchamp, acknowledge you have injured me, and retain my friendship,' or must I simply propose to you a choice of arms?"- То, что вы сами явились ко мне, не дожидаясь сегодняшнего моего посещения, кажется мне добрым знаком, - сказал Альбер. - Ну, говорите скорей, могу ли я протянуть вам руку и сказать: Бошан, признайтесь, что вы были не правы, и останьтесь моим другом. Или же я должен просто спросить вас, какое оружие вы выбираете?
"Albert," said Beauchamp, with a look of sorrow which stupefied the young man, "let us first sit down and talk."- Альбер, - сказал Бошан с печалью в голосе, изумившей Морсера, - прежде всего сядем и поговорим.
"Rather, sir, before we sit down, I must demand your answer."- Но мне казалось бы, сударь, что, прежде чем сесть, вы должны дать мне ответ?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги