Я не очень ясно знаю — почему именно, но до сих пор моя книга ни на один иностранный язык даже и не переводится. То же и с книгой брата о русской молодежи в революции. Всякая халтура принимается с распростертыми объятиями, но «антисоветской агитации» издательства боятся, как огня. Только «Знамя России» издало мою книгу на чешском языке и, несмотря на советофильские настроения в Чехословакии, сейчас, три месяца спустя после первого издания, — выпускает второе. С остальными языками — не вышло ровно ничего. То появлялись переводчики-дилетанты, которые полагали, что знание иностранного языка в объеме курса средних учебных заведений достаточно для перевода книги, то ставились мне условия — выкинуть всю «антисоветскую агитацию», то просто — некоторые хорошие русские люди, взявшись за перевод — не имея ни достаточной квалификации, ни достаточных связей с издательствами — очень много времени и работы ухлопали зря. Во всяком случае, шесть копий моих рукописей, разосланные в пять разных стран — погибли окончательно и бесследно. Теперь с выпуском русского издания — дело может быть сдвинуто с мертвой точки. Среди наших читателей, вероятно, есть люди, имеющие достаточные литературные и издательские связи — и вот к ним и обращаюсь я за помощью»[598].

Дело с мертвой точки действительно сдвинулось. Первой страной после Чехословакии стала национал-социалистическая Германия. 27 апреля 1937 года в «Голосе России» появляется сообщение о подготовке издания «России в концлагере» на немецком языке под названием «Потерянные» в переводе «штабс-капитана» И. П. Слободяника. Оформлением обложки занимался Юрий Солоневича. Через две недели книга вышла из печати[599]. Первая часть называлась Russland im Zwangsarbeitslager, 1933, вторая — Flucht aus dem Sowjetparadie, 1934. Общий объем двухтомника составил более 800 страниц. Полное название в переводе на русский звучит так: «Потерянные: хроника неизвестных страданий». Том первый — «Россия в концлагере», второй — «Бегство из советского рая».

В том же 1937 году вышло голландское издание (его название в обратном переводе — «Пролетарский» рай: Россия в концлагере[600]) и первый том хорватского[601]. Перевод на голландский язык был сделан также «штабс-капитаном», т. е. одним из сторонников И. Л. Солоневича, Е. Фирсовым (судя по объему, вышла только первая часть «России в концлагере»). Второй том хорватского издания появился на свет годом позже[602].

Наибольший тираж «Россия в концлагере» имела в Германии. Во многом благодаря рейхсминистру Йозефу Геббельсу. 1 июля 1937 года он заносит в свой дневник: «Читаю ужасающую книгу о России. «Потерянные» Солоневича. Фюрер тоже заинтересовался ею. Следующий день в жизни <нашей> партии будет опять посвящен борьбе с большевизмом»[603].

Впрочем, еще до команды сверху Геббельса немецкие газеты давали восторженные рецензии.

Перейти на страницу:

Похожие книги