— Да?

Ее глаза слегка расширяются, когда она понимает, кто именно ее маленький гость.

И нет, это не убийца с топором.

Это намного, намного хуже.

Итачи, одетый в темные штаны и подходящую водолазку такого глубокого синего оттенка, что может быть почти черным, ухмыляется и протягивает ей сморщенную черную розу.

— Привет, Сакура. Одевайся.

— Две вещи: во-первых, какого черта, и во-вторых, зачем? — недоверчиво спрашивает Сакура, рассматривая засохший цветок.

Итачи удивленно поднимает бровь.

— Ну, мы идем на… э… свидание, не так ли?

Сакура моргает, совершенно пораженная.

… о, черт.

========== Часть 7. Романтические злоключения ==========

— Что ты сказал? — Сакура задыхается в полном ужасе, поскольку она, наконец, преодолела свою первоначальную реакцию, когда была слишком потрясена, чтобы даже связать связное предложение.

Итачи приподнимает бровь, явно забавляясь страстностью ее реакции.

— Я верю, что ты услышала меня в первый раз, Сакура. — Он легко проходит мимо нее в квартиру, закрывая за собой дверь, прежде чем небрежно прислониться к стойке, которая отделяет ее кухню от гостиной.

Все еще не находя слов, Сакура идет за ним, размахивая почерневшей розой, которую он ей подарил.

— Какого черта? Ты должен знать, что ты не можешь просто прийти сюда и приказать мне пойти с тобой на свидание!

Подвергнувшись такому грубому обращению, один из сморщенных лепестков падает с розы и по спирали приземляется на пол, и Сакура смотрит на него, ее любопытство борется с желанием сбить Итачи с ног и физически засунуть розу ему в рот по самое горло в отместку.

— …Что это вообще такое? — недоверчиво спрашивает она.

Итачи только улыбается ей.

— Я чувствовал, что это будет более запоминающимся и оригинальным, чем традиционное предложение встречаться.

Сакура лишь молча качает головой. Получается, что каким-то образом она оказывается с единственным мужчиной в мире, который думает, что лучше подарить женщине почерневшую мертвую розу, чем красивую, красную, живую.

Она бы не подумала, что это возможно, чисто по-человечески, но ухмылка Итачи становится только более отчетливой, когда он спокойно смотрит на нее.

— Сакура, ты в состоянии одеться к ужину или тебе понадобится моя помощь?

Это заявление имеет предполагаемый эффект. Сакуре приходится сдерживать визг ужаса, когда она отступает на шаг, и непреднамеренно снова спотыкается о свои ботинки и чуть не падает на диван.

— Я — о Ками, нет! Я могу сделать это сама!

Итачи весело хмыкает, снова поднимая ее на ноги и провожая по коридору, крепко держа одну руку на пояснице девушки. Сакура смотрит на него снизу вверх, безрезультатно пытаясь упираться ногами в деревянный пол с каждым шагом и продолжая постоянно комментировать, сколько уже есть причин арестовать его за сексуальные домогательства.

— Это предосудительное поведение, знаешь ли. Совершенно и абсолютно предосудительное. Угрожать физически лишить меня одежды и, следовательно, моего достоинства в попытке заставить меня пойти с тобой на свидание…

— Ты будешь жить, — сухо отвечает Итачи, нежно подталкивая Сакуру в ее спальню и закрывая за ней дверь.

— Я ненавижу тебя, — слышит он приглушенный голос Сакуры через другую сторону двери.

— Да, дорогая, — прозвучал его саркастический ответ — судя по звуку, он прислонился к коридору прямо напротив ее двери.

Из своей спальни Сакура глубоко вздрагивает, распахивая свой шкаф.

— Ничего не трогай! — кричит она, торопливо стягивая рубашку и шорты, затем выбрасывает груду тренировочной одежды, пытаясь добраться до более подходящего сектора своего шкафа.

— Мои извинения, Сакура, но я слишком занят насильственным и беспричинным осквернением всего твоего личного имущества, до которого я могу дотянуться, так сказать, чтобы должным образом ответить на эту просьбу, — довольно злобно мурлычет Итачи, осматривая свои ногти с видом ученого интереса.

Сакура прекращает поиск подходящей одежды для свидания, воспользовавшись моментом, чтобы весело показать неприличный жест двери своей спальни — и, соответственно, красивому капитану АНБУ по другую сторону двери.

— Сакура, ты слишком долго тянешь, — скучно говорит Итачи. — Мне нужно проверить тебя?

Несмотря на то, что она наполовину надевает свой любимый вечерний топ, Сакуре удается схватить расческу с кровати и швырнуть ее в дверь.

— Не смей!

Итачи фыркает, кажется, его не впечатляют ее усилия по самообороне.

— У тебя есть пять минут.

Сакура изо всех сил пытается подавить подергивание неудовольствия, поправляя свой изумрудный шелковый топ с открытыми плечами и натыкаясь на короткую черную юбку и пару сандалий в тон.

— Куда мы идем? — спрашивает она, торопливо садясь за комод и приступая к макияжу.

— Мы не будем гулять на улице, если это повлияет на твой выбор одежды, — спокойно отвечает Итачи, и она практически слышит его последующую ухмылку. — Хотя, учитывая то, во что ты была одета во время нашей встречи в лесу не так давно, я сомневаюсь, что так и будет.

Сакура краснеет при одном воспоминании о том откровенном топе, расчесывая волосы.

— Не волнуйся, это была разовая сделка… — бормочет она себе под нос.

Перейти на страницу:

Похожие книги